精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)知識(shí)大全>

      容易望文生義的英語(yǔ)句子(3)

      時(shí)間: 燕妮639 分享

        That house is really A-1.

        [誤譯]那間房子的門(mén)牌確實(shí)是A-1號(hào)。

        [原意]那間房子確實(shí)是一流的。

        [說(shuō)明]A-1,也作A1(形容詞),意為“頭等的,一流的,極好的,最優(yōu)秀的”。

        A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise。

        [誤譯]貝興的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子。

        [原意]一個(gè)大嗓門(mén)的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。

        [說(shuō)明]a bull of Bushman 是習(xí)語(yǔ),意為“大嗓門(mén)的人”。

        Even a hair of the dog didn't make him feel better。

        [誤譯]即使一根狗毛也不會(huì)使他覺(jué)得好些。

        [原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會(huì)使他覺(jué)得好些。

        [說(shuō)明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口語(yǔ),意為“用以解宿醉的一杯酒”。

        Is he a Jonah?

        [誤譯]他是叫約拿嗎?

        [原意]他是帶來(lái)厄運(yùn)的人嗎?

        [說(shuō)明]a Jonah喻意為“帶來(lái)厄運(yùn)的人”。

        Jim is fond of a leap in the dark。

        [誤譯]吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

        [原意]吉姆喜歡冒險(xiǎn)行事。

        [說(shuō)明]a leap in the dark 是習(xí)語(yǔ)(名詞短語(yǔ)),意為“冒險(xiǎn)行事,輕舉妄動(dòng)”。

        A little bird told me the news。

        [誤譯]一只小鳥(niǎo)將此消息告訴我。

        [原意]消息靈通人士將此消息告訴我。

        [說(shuō)明]a little bird told me是口語(yǔ),意為“消息靈通人士告訴我,有人私下告訴我”。

        It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

        [誤譯]這是一鍋好魚(yú),(可惜)我胃痛。

        [原意]真糟糕,我胃痛了。

        [說(shuō)明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口語(yǔ), 意為“亂七八糟,非?;靵y,一塌糊涂,處境困難,糟糕通頂”。

        Glen spent a small fortune on a tour round the world。

        [誤譯]格倫花了一筆小錢(qián)周游世界。

        [原意]格倫花了巨資周游世界。

        [說(shuō)明]a small fortune是口語(yǔ),意為“大筆錢(qián),巨資”。

        Bruce was taken up above the salt。

        [誤譯]布魯斯坐在食鹽的上面。

        [原意]布魯斯被請(qǐng)坐上席。

        [說(shuō)明]鹽在古代是一種貴重商品。到了伊麗莎白時(shí)代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個(gè)很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首(above the salt),而普通客人、窮親遠(yuǎn)戚則坐在離鹽罐較遠(yuǎn)的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。

        These commercial transactions are aboveboard。

        [誤譯]這些商品交易是在船上進(jìn)行的。

        [原意]這些商業(yè)交易是光明磊落的。

        [說(shuō)明]aboveboard可作形容詞和副詞,意為“光明磊落的/地,誠(chéng)實(shí)的 /地,公開(kāi)的/地”。

        Colin is absent in Shanghai。

        [誤譯]科林現(xiàn)在不在上海。

        [原意]科林去上海了,不在這里。

        [說(shuō)明]one + be absent in + 地點(diǎn),意為“……去……了,不在此處”。

        I only used Accent for soup。

        [誤譯]我只須強(qiáng)調(diào)做湯。

        [原意]我只在做湯時(shí)加味精。

        [說(shuō)明]Accent 是“味精”之意(來(lái)自美國(guó)一種味精之商標(biāo)名)。在美國(guó),表達(dá)“味精”時(shí),用Accent遠(yuǎn)多于monosodium glutamate。

        We should call him Adam。

        [誤譯]我們應(yīng)把他叫做亞當(dāng)。

        [原意] 我們應(yīng)叫他的名字。

        [說(shuō)明]Adam原指《圣經(jīng)》中的亞當(dāng),但此處泛指一般人的名字。

        Donna can sing after a fashion。

        [誤譯]唐娜能(跟著時(shí)代)唱時(shí)代曲。

        [原意]唐娜多少能唱一些歌。

        [說(shuō)明]after a fashion 是習(xí)語(yǔ)(介詞短語(yǔ),作狀語(yǔ)),意為“多少,勉強(qiáng),略微地”。

        Her opinion is all my eye。

        [誤譯]她的主張也完全就是我的觀點(diǎn)。

        [原意]她的主張是胡說(shuō)八道!

        [說(shuō)明]all my eye是英國(guó)俚語(yǔ),意為“胡說(shuō)八道,瞎說(shuō),鬼話”等。應(yīng)注意把a(bǔ)ll my eye 與 all eyes 區(qū)分開(kāi)來(lái),后者意為“全神貫注地看”。

        Bess ate all of six fruit cakes。

        [誤譯]貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。

        [原意]貝絲足足吃了六塊水果蛋糕。

        [說(shuō)明]本例的all of是習(xí)語(yǔ),意為“實(shí)足,足足”。

        She's all wet. She regards him as honest。

        [誤譯]她全身濕透了。她認(rèn)為他誠(chéng)實(shí)可靠。

        [原意]她認(rèn)為他誠(chéng)實(shí)可靠,她完全錯(cuò)了。

        [說(shuō)明]雖然在某種語(yǔ)言環(huán)境中,all wet也可作“全身濕透”解,但本例的all wet是美國(guó)俚語(yǔ),表示“完全錯(cuò)誤”的意思。

        What is the alpha and omega of affairs?

        [誤譯]事情的 alpha和 omega是什么?

        [原意]事情的來(lái)龍去脈是什么?

        [說(shuō)明]alpha and omega分別是希臘字母的第一個(gè)和最后一個(gè)字母。本例的alpha and omega意為“首尾,始末,來(lái)龍去脈”。它與from A to Z 同義。

        Mr. Smith doesn't want to make his son an ambulance chaser。

        [誤譯]史密斯先生不想讓他的兒子成為追趕救護(hù)車的人。

        [原意]史密斯先生不想讓他的兒子成為專門(mén)靠慫恿交通事故受傷者打官司來(lái)拉生意賺錢(qián)的律師。

        [說(shuō)明]ambulance chaser 意為“專門(mén)靠慫恿交通事故受傷者打官司來(lái)拉生意賺錢(qián)的律師”。

      188393