精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語知識大全 > 常見的中國食品用英語如何表達

      常見的中國食品用英語如何表達

      時間: 燕妮639 分享

      常見的中國食品用英語如何表達

        常見的中國食品用英語如何表達

        1. sumai: 燒賣,一個較新的音譯詞。

        2. pot sticker: 鍋貼,意譯詞匯。

        3. spring roll: 春卷,這是為數(shù)不多的、意譯的中國食品。

        4. Peking Duck: 烤鴨,早已成為北京美食的代名詞。其中,“北京”——Peking采用的是威妥瑪式拼法。

        5. tofu: 豆腐,由日語轉(zhuǎn)譯成英語,最初使用意譯詞bean curd/cheese。

        6. bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美國家沒有這種蔬菜,所以采用音譯。

        7. chop suey: 雜碎。這個詞很有意思,既像中文“雜碎”一詞的發(fā)音,而chop又有“剁”的意思。不過,該詞不同于我國的“雜燴”(通常譯作leftovers)。

        8. chow mein: 炒面,音譯自廣東話,是傳統(tǒng)的中國廣式食品。

        9. char siu: 叉燒,是一個相對較新的音譯詞,指一種烤肉的方法。

        10. chowchow: 什錦菜,是一種什錦醬菜(或什錦泡菜)。

        11. dim sum: 點心,音譯自廣東話,原指廣東早茶的各種點心,如春卷、蒸餃、包子等。

        12. wonton: 餛飩,音譯自廣東話“云吞”,也有譯作wonton dumpling的。

        中國食品名稱,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,F(xiàn)en liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音譯為英語的相對較少。

        如今,全球掀起“中國文化”熱潮,許多中國食品開始以音譯的方式進入英語。比如“餃子”,原先譯為dumpling(原是一種西方食品,指包有各種餡的小面團),后為區(qū)別,餃子一度被稱為Chinese dumpling,現(xiàn)在“餃子”多被直譯為jiaozi。

        “饅頭”原先被譯為steamed bread,或借用bun,但并不確切。現(xiàn)在一些外國詞典已收錄有mantou一詞。“元宵”現(xiàn)在也被直譯為yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(湯團)和yuanxiao的區(qū)別。

      188408