精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學習啦>學習英語>英語口語>

      備考CATTI和中高口

      時間: 美婷1257 分享

        兩三年前,CATTI翻譯資格考試只是一個相對小眾的考試,受眾大多是立志從事翻譯行業(yè)的學生,而如今,它已經逐漸呈現燎原之勢,越來越多的人投身到CATTI 的考試大潮中。接下來,小編給大家準備了如何備考CATTI和中高口,歡迎大家參考與借鑒。

        備考CATTI和中高口

        它在如今的翻譯考試中含金量最高,是翻譯從業(yè)人員必備的證書之一,更被稱為譯員身份證,而原有的翻譯職務任職評審制度將逐步退出歷史舞臺。

        全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度。

        報考人數逐年遞增,剛剛過去的2016下半年全國翻譯專業(yè)資格考試中口譯報名人數達9159,同比增長了14.1%。面對越來越多的競爭者和愈加嚴苛的考核標準,報考什么等級的考試以及如何正確備考CATTI考試成為考生最大的挑戰(zhàn)。

        CATTI的備考難點在于:

        1. 考試內容緊貼時政熱點,沒有標準答案,同時官方不提供實時的真題和備考資料。

        2.CATTI考試成績不能保留至下次考試,必須同時通過綜合能力和實務才能拿到證書。

        要想做到事半功倍,你需要選擇一門適合自己的課程,向最懂考試的人學習,接受專業(yè)的考前訓練。

        擴展:英漢“神同步”的一些表達

        1. Be able to do something in your sleep.

        中文里可以對應“我閉著眼睛也能…”。

        例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.

        我畫的肖像畫不多,但是我閉著眼也能畫風景。

        2. Be engraved1 on/ in your heart, memory, mind, etc.

        深深地印在心里或者記憶力。

        例如: The date of the accident remains2 engraved on my mind.

        事情發(fā)生的那個日子已銘記在我心上。

        3. Have money to burn

        土豪說“燒錢”,英文里也用了burn哦?!板X多到拿錢燒”,這么土豪,簡單易記。那“花錢如流水”用英文怎么說呢?對了,就是spend money like water.

        4. keep somebody at arm's length

        中文里咱們有“保持一臂距離”對吧,這么記就特別好記。

        例如: He keeps all his clients3 at arm's length.

        他和所有的客戶都保持距離。

        5. Blood is thicker than water.

        是不是好直白的“血濃于水”!英文中文真就是一樣的喲~

        6. Shut / close your eyes to something

        中文里咱們說“對……視而不見”,差不多就是這個意思。

        例如: You can't just close your eyes to his violence.

        你不能對他的暴力行為視而不見。

        7. Two heads are better than one.

        原來是“三個臭皮匠賽過諸葛亮”。其實還可以理解為“人多力量大”。

        8. (in) black and white

        a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.

        我們在評論是非對錯的時候,可能會聽到有人說“不分黑白”。英文里也用黑和白來指絕對的好和壞,對和錯。

        例如: It's a complex issue, but he only sees it in black and white.

        這是個很復雜的問題,但是他只是非黑即白地來看它。

        b)In writing or in print

        中文里,尤其是在電視劇里,每次遇到“簽字畫押”情節(jié),總能聽到“白紙黑字”是不?英文里也有對應的含義。

        例如: I never thought they'd put it in black and white on the front page.

        我沒想到他們會把這白紙黑字地印在頭版上。



      相關文章

      1.日語CATTI口譯備考之筆記篇

      2.日語CATTI二口二筆考試歷程

      備考CATTI和中高口

      兩三年前,CATTI翻譯資格考試只是一個相對小眾的考試,受眾大多是立志從事翻譯行業(yè)的學生,而如今,它已經逐漸呈現燎原之勢,越來越多的人投身到CATTI 的考試大潮中。接下來,小編給大家準備了如何備考CATTI和中高口,歡迎大家參考與借鑒
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 張培基英譯散文《書的抒情》
        張培基英譯散文《書的抒情》

        書的抒情的作家把自己寫的書,送給親友,獻與讀者,是最大的愉快。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《書的抒情》,歡迎大家參考與借鑒。 張

      • 張培基英譯散文《古城》
        張培基英譯散文《古城》

        原文短小精悍,生動簡潔,在景物的描述中蘊含著作者感情,而這些,在翻譯時,都是要通過詞匯和句式表示出來的。接下來,小編給大家準備了張培基英

      • 張培基英譯散文《養(yǎng)成好習慣》
        張培基英譯散文《養(yǎng)成好習慣》

        大家平常有在看書嗎?那么散文類型的書,你知道英譯是什么樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養(yǎng)成好習慣》,歡迎大家參考與借鑒。

      • 張培基英譯散文《海上日出》
        張培基英譯散文《海上日出》

        本文簡約而不簡單,不論是原文還是譯文,寫得都是極美極美的注意譯者在選詞,結構,意境等各方面對于美體現。接下來,小編給大家準備了張培基英譯

      357230