精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學習啦>學習英語>英語知識大全>

      翻譯中直譯的誤區(qū)

      時間: 美婷1257 分享

        直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,接下來,小編給大家準備了翻譯中直譯的誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。

      翻譯中直譯的誤區(qū)

        例如,能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

        一、否定句型中直譯誤區(qū)

        英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

        1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

        I do not know all of them.

        誤:對他們我都不認識。

        正:對他們我不是個個都認識。

        All the answers are not right.

        誤:所有答案都不對。

        正:答案并非全對。

        Everybody wouldn't like it.

        誤:每個人都不會喜歡它。

        正:并不是每上人都會喜歡它。

        2、單一否定中部分句型

        It is a long lane that had no turning.

        誤:那是一條沒有彎的長巷。

        正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

        It is a wise man that never makes mistakes.

        誤:聰明人從不犯錯誤。

        正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。

        We cannot estimate the value of modern science too much.

        誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學的價值。

        正:對現(xiàn)代科學的價值無論怎樣重視也不為過。

        It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

        誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。

        正:直到數(shù)年之后,他才聽到Semmelweis 消息。

        二、長句直譯誤區(qū)

        在較長英語句子中存在著比較復雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。

        1、根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

        The differences are that the dwellers1 of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

        這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。"

        2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

        But a broader and more generous, certainly more philosophical2 view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

        這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭能力。

        It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

        這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那里人們富于大無畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

        3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

        Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber3 producer.

        一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經(jīng)到了無人問津的地步。

      翻譯中直譯的誤區(qū)

      直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,接下來,小編給大家準備了翻譯中直譯的誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。 翻譯中直譯的誤區(qū) 例如,能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 地名英譯中的注意事項
        地名英譯中的注意事項

        地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往的媒介。接下來,小編給大家準備了地名英譯中的注意事項,歡迎大家參考與借

      • 翻譯電影要把握語境
        翻譯電影要把握語境

        我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。接下來,小編給大家準備了翻譯電

      • 中餐菜名英文翻譯
        中餐菜名英文翻譯

        隨著我國日益走向國際化,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個問題。接下來,小編給大家準備了中餐菜名英文翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 中餐菜名英文翻譯 餐

      • 好用的英語形容詞
        好用的英語形容詞

        英語中有很多稀奇古怪的形容詞,這些詞語無論是用在日常對話還是翻譯中,都會很地道。接下來,小編給大家準備了好用的英語形容詞,歡迎大家參考與借

      365462