精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學習啦 > 生活課堂 > 禮儀知識 > 商務禮儀 > 商務見面禮儀 > 日本商務禮儀日語

      日本商務禮儀日語

      時間: 雪錦826 分享

      日本商務禮儀日語

        每個地方,都會有自己的禮儀,那么,下面是學習啦小編為大家整理的日本商務禮儀日語,希望能夠幫到大家哦!

        日本商務禮儀日語

        訪問・來客

        訪問(訪問)

        おじゃまいたします。打擾您一會兒。

        ※到了對方那里,應在入口前脫下外套并把衣服弄整齊再進去。開門進去時以及在咨詢處時都應禮貌地說「失禮いたします」或「おじゃまいたします」(打擾您一下),然后準確報出自己的公司名稱、姓名、預約的時間及對方所在部門、對方姓名。麻煩別人轉告后,對接待處的人也應道謝。

        私は三洋の張と申しますが、田中社長と2時にお約束しております。

        我是三洋的小張,和田中總經(jīng)理約好兩點(見面)的。

        吉田様にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。

        我想拜見一下吉田先生,請問他在嗎?

        吉田様と2時から打ち合わせのお約束をいただいております。

        我和吉田先生約好了兩點洽談的。

        恐れ入りますが、田中社長にお取次ぎ願います。

        實在不好意思,拜托您轉告田中總經(jīng)理

        ※「お~願います」(拜托您了)是自謙語的表達方式,也可以用「お取次ぎをお願いいたします」(拜托您轉告一下)、「お取次ぎいただけますか」(請您轉告一下好嗎)的說法。

        お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。

        沒有預約,但是想就合同的事和田中社長見見面。

        會面(面會)

        本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました。今天我?guī)砹四臉悠贰?/p>

        突然伺いまして、申し訳ございません。突然來訪,不好意思。

        ※這是沒有預約就去拜訪時使用的表達方式。因為突然拜訪可能會讓對方感到不便,所以盡可能在取得預約后再去拜訪。

        遅れまして、申し訳ございませんでした。我遲到了,實在是不好意思。

        ※約會遲到時,在解釋原因前應先道歉。

        交換名片(名刺を交換する)

        初めてお目にかかります。私、三洋の張と申します。(名刺を渡しながら)

        初次拜見,我是三洋的小張。(交換名片,同時……)

        ※按照禮節(jié),應是身份較低者先遞出名片,而現(xiàn)在更多的是同時遞出。一邊自我介紹一邊用右手遞上,接時則是雙手接過來。同時互換名片時,雙方都以右手遞出,同時用左手收下對方的名片。                                   頂戴いたします。(名刺を受け取りながら)那我就收下了。(接收名片,同時……)

        送禮物(お土産を渡す)

        気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。這是我的一點心意,請大家品嘗。

        ※用尊敬語說「食べてください」(您請吃)時,要用「召し上がってください」或「お召し上がりください」來表達。「召し上がる」除了指吃的東西外,可可以指喝的東西。

        これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。都是些不值錢的東西,請大家一起嘗嘗。

        ※也可以說「大した物ではありませんが」(都是些不值錢的東西)。初次拜訪客戶時,帶點見面禮去比較好。這種禮物就叫做「手土産」。

        辦事完畢時(用件が終わった時)

        それでは、今日はそろそろ失禮させていただきます。那么,今天我就先告辭了。

        ※這是表示在雙方都很忙的情況下抽出時間面談。應由拜訪者負責結束談話。所以當要辦的事談完后,拜訪者要注意及時結束對話。這時可以說「そろそろ」(我得走了),或用「この辺で」、「これで」(就到這兒吧)?!                       ·Δ筏い趣长恧袱悚蓼い郡筏蓼筏俊¥饯欷扦?、失禮いたします。

        在您百忙之際打擾了,那么我就先告辭了。

        本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。

        今天得到了寶貴的時間,非常感謝。

        ※走的時候,應微笑著感謝對方,并用一句「貴重なお時間を頂戴し」(占用了您寶貴的時間)把自己替對方考慮的心情清楚地表達出來。最后,不要忘了應面帶笑容,并用開朗的聲音說一句「それでは、失禮いたします」(那么我就告辭了)。

        この件はこれでよろしいでしょうか。何かご質(zhì)問はございませんか。

        這件事就這樣可以嗎?有沒有什么問題?

        おかげさまで、よい結果が得られました。ありがとうございました。

        托您的福,取得了好結果。非常感謝。

        本日はご契約いただき、ありがとうございました。今天承蒙您簽約,十分感謝。

        これをご縁に今後ともよろしくお願いいたします。借此機會,今后也請您多多關照。

        迎接來客(來客の迎え方)

        (受付の対応)

        いらっしゃいませ。歡迎您。

        ※如果接待處或是辦公室有客來訪,則應面帶微笑并用明快的聲音說「いらっしゃいませ」(歡迎您),并點頭示意。這樣會讓客人感受到公司全體人員的熱情友好、及時的接待。

        どちら様でしょうか。請問您是哪位? どのようなご用件でしょうか。請問您有什么事情? 桜工業(yè)の西村様でいらっしゃいますね。是櫻花工業(yè)的西村先生吧。

        お待ちしておりました。ご案內(nèi)いたします。こちらへどうぞ。

        恭候您多時了。我來帶路,這邊請。

        ※當客人是約好而來時,應面帶微笑說「お待ちしておりました」(我們一直在恭候您的光臨)。

        応接室までエレベーターでご案內(nèi)いたします。我?guī)娞萑ソ哟摇?/p>

        ※在上司的辦公室或會客室會見時,應把客人領到那里去。帶路時應走在客人側前方一米處,還要和客人的步調(diào)保持一致。

        どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。請您坐在那邊稍等。

        吉田はまもなく參りますので、こちらで少々お待ちください。

        吉田馬上就來,請您在這里稍等。

        傳達來訪者的方法(來客の取次ぎ方)

        張様がお見えになりましたので、応接室にお通ししました。

        張先生來了,我把他領到接待室去了。

        ※這是向上司報告有客來訪的表達方法。也可以說「いらっしゃいました」、「お越しになりました」。把「お通ししました」說成「ご案內(nèi)しました」也可以。

        田中さん、3時のお約束の張様がいらっしゃいました。

        田中先生,跟您約好3點見面的張先生來了。 三洋の張様が応接室でお待ちです。三洋的張先生在接待室等候。

        送客(來客を見送る)

        お忙しいところ、ご來社いただき、ありがとうございました。

        非常感謝你在百忙之中光臨我們公司。

        本日はご足労をいただき、本當にありがとうございました。今天勞您大駕,非常感謝。

        わざわざお運ぶいただいて、ありがとうございました。您特意前來,真是太感謝您了。

        お気をつけてお帰りください。請回去時一路小心。

        會話1(小王拜訪東京商事的井上社長。)

        受付:いらっしゃいませ。

        王:お世話になっております。私、上海商事の王と申します。井上社長にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか?!                                         ∈芨叮氦s束をいただいておりますでしょうか。

        王:はい、2時にお約束しております。

        受付:かしこまりました。上海商事の王様でいらっしゃいますね。応接室までご案內(nèi)いたします。応接室は2階にございますので、恐れ入りますが、階段でお願いいたします。どうぞ、こちらへ。

        王:はい、よろしくお願いいたします。

        (到接待室后)

        受付:こちらでございます。どうぞこちらにおかけになって、お待ちくださいませ。

        王:はい、失禮します。

        【譯文】

        前臺:歡迎光臨。 王:承蒙關照。我是上海商事的小王,想拜訪一下井上社長。請問他在嗎? 前臺:您預約過嗎? 王:是的,約好兩點見面的。 前臺:我知道了。是上海商事的王先生對吧,我?guī)ソ哟摇=哟以诙?,很抱歉,要走樓梯上去。您這邊請。 王:好,那就麻煩你了。 前臺:就是這里。請您坐下稍等。 王:好的,打擾了。

        會話2(小王給井上社長看新產(chǎn)品的樣本。)

        王:いつもお世話になっておりまして、ありがとうございます。あのう、これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ召し上がってください。

        井上:ああ、どうもありがとう。遠慮なく頂戴いたします。

        王:本日は、ご依頼のサンプルと新商品をいくつかお持ちいたしました。ご覧いただけますでしょうか。

        井上:早速、拝見しましょう。

        王:これが、ワンピース、6種類です。

        井上:ほうー。なかなかいいね。6色とも鮮やかな色ですよ。これなら品質(zhì)も色も問題ないですね。

        王:それでは、受注生産に入ってもよろしいでしょうか。

        井上:もちろん、いいですよ。

        王:ありがとうございます。2千ピースずつで、合計1萬2千ピースですね。

        井上:お願いします。それで、納入はいつごろになりますか。

        王:今月の25日には納入できると思います。

        井上:納期は、なんとか20日までになりませんか。

        王:20日までですか。できますかどうか、社に戻りまして相談してから、ご返事させていただきます。それでよろしいでしょうか。

        井上:ええ、よろしく頼みます。それから、新商品のサンプルは、しばらく預かっても構いませんか。

        王:サンプルは差し上げますので、どうぞ。

        井上:それは、どうも。新商品についでは、うちの部長とよく検討してみますよ。

        王:よろしくお願いいたします。本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。それでは、今日はこれで失禮いたします。

        井上:暑い中、ご苦労さまでした。お気をつけてお帰りください。

        【譯文】

      1769506