精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

      英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯(2)

      時(shí)間: 代東東1 分享

      三、移就形容詞與中心語(yǔ)的關(guān)系及其翻譯
      移就格簡(jiǎn)潔凝煉,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。然而作為一種超常規(guī)搭配的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,含有移就格的句子如何準(zhǔn)確理解,如何翻譯得恰到好處,往往使人頗感躊躇。翻譯時(shí),首先要弄清移就形容詞與中心語(yǔ)之間的關(guān)系。修飾語(yǔ)和中心詞之間的語(yǔ)義關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,因此,譯者只有從深層結(jié)構(gòu)角度對(duì)其分析,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。常見(jiàn)語(yǔ)義關(guān)系可歸納如下:
      1、 修飾關(guān)系
      語(yǔ)義為修飾關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般可以直接譯成漢語(yǔ),并保留移就手法,我國(guó)讀者獲得相通的感受。
      ⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.
      這是一個(gè)輕信的時(shí)代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識(shí)實(shí)在太多。
      2、 并列關(guān)系
      語(yǔ)義為并列關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞,一般可譯成兩個(gè)并列的成分
      ⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarrassment.)
      她坐在那兒, 既尷尬,有高興。
      3、 因果關(guān)系
      語(yǔ)義為因果關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語(yǔ)
      ⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)
      可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無(wú)理;而我內(nèi)心深處卻懷有同情之感,覺(jué)得他并不是這類(lèi)人。
      4、 轉(zhuǎn)折關(guān)系
      轉(zhuǎn)移形容詞與被修飾語(yǔ)形式上是修飾關(guān)系,實(shí)際上是轉(zhuǎn)折關(guān)系,可采用增詞法翻譯,即增加轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。
      ⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
      那個(gè)盡管痛苦卻不失尊嚴(yán)的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個(gè)。
      5、 伴隨關(guān)系
      語(yǔ)義為伴隨關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般是動(dòng)詞的分詞形式,形式上是形容詞,實(shí)際上是動(dòng)詞,伴隨謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)生,翻譯時(shí)視為謂語(yǔ)為宜。
      ⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
      水兵們笑著,歡呼著,在這兩個(gè)大人物周?chē)鷶D成一圈。
      四 結(jié)束語(yǔ)
      總之,移就修飾格是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),它新穎生動(dòng),簡(jiǎn)潔明快,含義深刻,表達(dá)準(zhǔn)確,巧妙的運(yùn)用這種修飾手法可以增強(qiáng)語(yǔ)言描述的生動(dòng)性、感染力和論說(shuō)的力度。了解和掌握這門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),可以幫助我們領(lǐng)略文學(xué)作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內(nèi)涵,進(jìn)而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時(shí),首先必須徹底理解其所傳達(dá)的情感和信息,然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒▽⑵湓佻F(xiàn)于譯入語(yǔ)中。
      參考文獻(xiàn):
      1.呂煦,《實(shí)用英語(yǔ)修辭》,清華大學(xué)出版社,2004
      2.李樹(shù)德、馮齊,《英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003
      3.陳安定,《英漢修辭與翻譯》,中國(guó)青年出版社,2004
      4.王得春,《詞格與詞匯》,上海外語(yǔ)教育出版社,2001
      5.李鑫華,《英語(yǔ)修辭格詳論》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000
      6.鐘馥蘭,“英語(yǔ)修辭格中的移就與移覺(jué)淺析”,《欽州師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》,2004,6
      7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003,2
      8.汪火焰,“英語(yǔ)移就修辭格及其翻譯淺析”,《中國(guó)翻譯》,2000,6
      19642