精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

      英語新詞的構成及翻譯

      時間: 若木1 分享

      摘 要:隨著科學技術的發(fā)展,大量新詞不斷出現(xiàn)。本文從詞匯

      學的角度探討英語新詞的來源,構成特點及翻譯技巧以便掌握和積
      累英語詞匯。
      關鍵詞:英語新詞 構成法 翻譯技巧
      英語詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發(fā)
      展。二戰(zhàn)以來,隨著政治、經(jīng)濟和科技的變化發(fā)展,出現(xiàn)了許多
      新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中涌現(xiàn)
      了大量的新詞(neologisms)。為了了解英語中的新詞,本文擬從
      新詞的產(chǎn)生、發(fā)展及翻譯等方面作簡單的介紹。
      一、新詞的產(chǎn)生原因
      1 . 政治的變化。二戰(zhàn)以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變
      化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰(zhàn))cold war ,
      (軍備競賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (男女平均主義等)feminism等。
      2. 經(jīng)濟的發(fā)展。隨著經(jīng)濟全球一體化的形成,英語中也出現(xiàn)
      了不少新詞。比如:(世界貿(mào)易組織)World Trade Organization, (石
      油輸出國)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及與我們位生
      活息息相關的(自動取款機)Automatic Teller Machine等。
      3 .科技的發(fā)展。尤其近幾十年來,科技迅猛發(fā)展,各種高科
      技產(chǎn)品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現(xiàn)并頻見于媒體為大眾所
      熟知,如:(因特網(wǎng))Internet, (電子郵件)E-mail, (萬維網(wǎng))WWW,
      (克隆)clone 等等。
      4 .文化影響。教育是社會發(fā)展的頭等大事,任何國家無一
      例外,因此英語中也有許多關于教育的新詞。比如:(廣播、函
      授教育)distance education,(電視大學)Open University,(熱線)hot
      line, (脫口秀) talk show 等等
      二、新詞的發(fā)展途徑。新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng)造新詞,語
      義新詞,外來詞借入等。
      1 .創(chuàng)造新詞。即通過傳統(tǒng)的構詞法構成新的詞匯。其方法
      主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。
      (1)詞綴法(affixation)。利用英語中的前綴和后綴構成新詞。前
      綴構詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle
      反粒子;“超”super →superstar 超級明星。后綴構詞有: -phonic“聲
      音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。
      (2)縮略法(shortening)。它有兩種構詞手段:一種是截短法
      (clipping),即把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構成新詞的方
      法。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一
      種是首字母縮寫法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個字母
      連成一個新詞,這樣的新詞每個字母都要大寫。如:WWW(World
      Wide Web)萬維網(wǎng),CEO( Chief Executive Officer 執(zhí)行總裁,首席執(zhí)行
      官)。
      (3)拼綴法(blending)。它實際上是在兩個單詞中各取一部分
      拼綴成一個新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛(wèi)星,
      chinglish(Chinese+English)漢式英語,lunarnaut(lunar + astronaut)月球
      宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無線電收發(fā)器,nanolaser
      (nanometer+ laser)納米激光器。
      (4)類推法(analogy)。仿照原有的同類詞引出對應或近似詞的
      方法。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬
      件)→software(軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人
      才流入),cold war(冷戰(zhàn))→ hot war(熱戰(zhàn))。
      (5)合成法(composition)。指把兩個或兩個以上的詞聯(lián)結起來
      構成新詞,它是最簡單常用的構詞法,在英語新詞中占的比例最
      大,大家隨處可見。如:generation gap(代溝),summer time(夏
      令營),disk copy(整盤拷貝),test-tube baby(試管嬰兒),moonwalk
      (月球漫步)。

      2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎上賦予新的詞義。常用的動詞
      (break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中mouse (老鼠)成
      了鼠標;menu 原指“菜館的菜單”,現(xiàn)在為“電腦的菜單”。
      3. 吸收外來語作為新詞。隨著英語在世界范圍內的普及和推
      廣,各國不同的政治、經(jīng)濟、文化、風土人情、生活習俗等大量
      的外來語流入英語,單就漢語來說就有不少融入了英語。如:餃
      子(jiaozi),八股文(eight-legged essay),風水(fengshui) 等; 此外 還有
      從別國引入的詞:jukebox 投幣式自動唱機(非洲語),sputnik人造衛(wèi)
      星(俄語), acupuncture針灸(拉丁語), ambulance救護車(德語),tsunami海
      嘯(日語)。
      4. 杜撰新詞。即憑空杜撰出來的。如:dweep(討厭的家伙),
      Prozac(抗沮喪劑), whack(老土),hotsy-potatsy(市場營銷的“高
      手”)。
      三、英語新詞的翻譯方法。 由于大量新詞的出現(xiàn)給英語學習
      者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的
      翻譯方法。
      1. 直譯。即照字面意思進行翻譯。如:white collar(白領),
      moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(
      下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。
      2. 意譯。 因為有些新詞在漢語中找不到相對應的詞,我們就
      采取一些較長的解釋性語言。如:baby bust (生育低谷時期),
      quality time(跟孩子一起談話的時間),soccer mom(足球媽媽-郊
      區(qū)婦女,她們是美國總統(tǒng)選舉中占相當人數(shù)的投票者),hotkey(快
      捷鍵),honeymoon(蜜月)。
      3. 音譯。根據(jù)英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。如:
      cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show
      (脫口秀),Utopia(烏托邦)等。
      4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。
      如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽
      默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。
      5. 一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就
      會出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,
      “伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動電話”,“無
      繩電話”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種
      之多。
      6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經(jīng)家
      喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail, IT等等。
      隨著社會和科技的進一步發(fā)展以及全球合作化的進一步加
      強,層出不窮的新詞將滲透到生活的各個領域,成為日常生活中
      不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運用新詞就變得非常必
      要了。
      參考文獻:
      [1] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,
      1983.
      [2] 汪溶培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出
      版社,1999.
      [3] 王運.實用科技英語翻譯技巧[M]武漢:科學技術文獻出
      版社,1992.
      [4] 毛榮貴. 英語詞匯熱點透視[M ]上海: 上海交通出版社,
      1999.
      [5] 汪榕培.英語新詞追蹤[J].外語與外語教學2000,(8).

      3442