精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學(xué)論文>>

      關(guān)于美國文學(xué)的論文

      時(shí)間: 秋梅0 分享

        美國夢作為美國文學(xué)中一個永恒的主題,始終貫穿于美國文學(xué)之中。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于美國文學(xué)的論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

        美國文學(xué)的論文篇1

        淺析美國文學(xué)中的旅行與美國夢

        摘 要: 對于美國人而言,上路旅行不僅是自由和美國夢的隱喻,而且是實(shí)現(xiàn)“顯明的命定”(Manifest Destiny)的物質(zhì)手段和方式。本文以惠特曼的《草葉集》和克魯亞克的《在路上》等作品為例,說明旅行以及過路儀式表現(xiàn)了典型的美國經(jīng)驗(yàn),表達(dá)了對美國夢的追尋、實(shí)現(xiàn)和傳播,成為美國文化傳統(tǒng)的重要組成部分。

        關(guān)鍵詞: 旅行;美國夢;《草葉集》;《在路上》

        一

        道路將人們從一地引向另一地,它是不同地點(diǎn)彼此溝通的不可或缺的橋梁。原本各自獨(dú)立、互不關(guān)聯(lián)的兩地因而被連接起來,產(chǎn)生互動,擁有了更加豐盈的生命。幾乎所有的文化都賦予道路以特別的價(jià)值,對之傾注了連綿不斷的情感。在美國,道路四通八達(dá),如同一張網(wǎng)把人們的日常生活聯(lián)系起來,而由于美國人生性“不安分”,不愿久居一地,加上酷愛戶外活動,上路旅行便成了美國生活的一種實(shí)現(xiàn)方式,同時(shí)也成為美國文化的一大隱喻。這一隱喻對于美國有著特別的意義,因?yàn)槊绹吘故怯陕眯姓邉?chuàng)建的:當(dāng)初,清教徒遠(yuǎn)離家國,跨越大西洋來到這片陌生的土地;后來,他們從偏居美利堅(jiān)東北一隅的新英格蘭逐步西進(jìn),擴(kuò)展畛域,奠定今日美國之格局。毫不夸張地說,道路在美國的建立和發(fā)展過程中建立了不朽的功勛。此外,美國幅員遼闊、地域廣袤,加上經(jīng)濟(jì)繁榮,汽車工業(yè)發(fā)達(dá),美國成為舉世聞名的車輪上的國家。出于工作和生活的需要,美國人花費(fèi)不少的時(shí)間“在路上”,驅(qū)車出行幾乎成為他們的必需。

        旅行不僅是指從出發(fā)地到目的地的跨越,而且常被視為對某種歷程的經(jīng)歷,例如,它可以象征性地指代個人的成長,或者是對某種信仰(如宗教信仰)的追尋。穿越全美、尤其是跨越大片未開發(fā)地區(qū)的旅行,是勇氣和冒險(xiǎn)精神的體現(xiàn),這種對未知領(lǐng)域的探索伴隨著美國向西部的擴(kuò)張而被放大甚至神化?!霸诼飞稀敝诿绹兄惓XS富的內(nèi)涵,它包括美國夢的發(fā)現(xiàn)、追尋、實(shí)現(xiàn)和擁有。自早期的清教徒開始,美國人便一廂情愿地、虔敬地相信腳下這片富庶的土地是天意所賜,他們以宗教的虔心篤信“顯明的命定”(Manifest Destiny)。正如一位歷史學(xué)家所指出的,這種觀念讓他們毫不懷疑自己“有權(quán)利極度擴(kuò)展并擁有上天賜予我們的整座大陸,以發(fā)展自由的偉大試驗(yàn),以及聯(lián)邦政府的自治”(這是歷史學(xué)家John L. O&rsquo;Sullivan早在1845年的說法,參見Stephanson, 1995)。在宗教般先驗(yàn)的邏輯之下,疆域的擴(kuò)張、政權(quán)的發(fā)展與天意的召喚巧妙地實(shí)現(xiàn)了結(jié)合與置換,這是信仰之作用于物質(zhì)以及政治行為的一個多么令人信服、同時(shí)又令人心悸的例證!

        該歷史學(xué)家在同一篇文章中聲稱,美洲“整座大陸”都是上帝賜予美國人的禮物,而他們擴(kuò)張疆域的目的,是為了推廣自由的準(zhǔn)則。美國人深信美國是世界上第一個民主國家,第一個建立于自由準(zhǔn)則之上的國度。于是,“顯明的命定”仿佛順理成章地演化成為獨(dú)特的美國哲學(xué)。也曾有過其他國家打著種種旗號侵略鄰邦、占領(lǐng)異域土地的舉動,但冠冕堂皇地以自由、自治為名實(shí)現(xiàn)擴(kuò)張似乎只是美國佬的行為。有些人,例如美國本土的印第安人,或許會說“顯明的命定”是一種文化帝國主義。然而,對于大多數(shù)美國人來說,二者有著本質(zhì)的區(qū)別,他們將“顯明的命定”理解為將自由的理念推向整個美洲大陸甚至全世界的使命感。事實(shí)上這是宗教的、政治的和文化的使命感,它激勵著世世代代的美國作家,使他們與之產(chǎn)生共鳴。此外,“顯明的命定”是與美國夢緊密聯(lián)系在一起的。對美國夢最早的清晰描寫,或許出自阿吉爾(Horatio Alger, 1834-1899)筆下具有美國意識的幾乎超人般的人物。阿吉爾的那些雖然文學(xué)價(jià)值一般但情節(jié)生動感人的小說(dime novel)多圍繞著青少年的形象展開,與美國夢似乎并無直接和具體的聯(lián)系。然而,這些作品貫穿始終的主題是,任何美國人都可以實(shí)現(xiàn)自己心中的夢想,只要他或她愿意“動身上路”。因此,不妨說,旅行內(nèi)在于阿吉爾對美國夢的刻劃(Gable & Handler,2005:124-132)。這和“顯明的命定”一起,為美國文學(xué)奠定了上路旅行的背景。

        二

        美國作家中,沃特&middot;惠特曼(Walt Whitman, 1819-1992)大概是最早運(yùn)用“在路上”的比喻來象征美國夢尋這一浪漫主題的,《草葉集》(Leaves of Grass, 1892)中有許多謳歌上路旅行、或歌頌以道路將美國的不同地方聯(lián)結(jié)為一體的例子,雖然他似乎不曾直接、明確地指出,上路旅行對于他來說意味著美國夢的實(shí)現(xiàn)。但他在作品中把美國不同地方、或把道路本身反復(fù)地浪漫化,旅行也是出現(xiàn)于他筆下的一個常見主題。旅行,以及美國的不同地區(qū),被詩人以美麗而浪漫的語言加以描繪,其中的一個隱含義便是,踏遍美國的旅行充實(shí)了個體以及作為一位美國人的心中的內(nèi)在性。這仿佛是一種高尚而以美國為中心的主張,正如惠特曼在一首詩中所表達(dá)的:

        我將答謝同時(shí)代的土地,

        我將追蹤地球上所有的地方并向每一大小城市親切致意,

        我將把工作納入詩歌中使之與你一起成為陸地與海洋上的英雄主義,

        我將以一位美國人的視角來報(bào)告英雄主義(Whitman,1990: 21)。

        該引文的第一行,“我將答謝同時(shí)代的土地,”顯示出惠特曼以所在時(shí)代不常見的態(tài)度來對待旅行,即以謙遜的姿態(tài)答謝、頌揚(yáng)土地,而不是像霸權(quán)主義者和帝國主義者那樣,不由分說地?cái)[出一副居高臨下、頤指氣使的態(tài)度。如此,他對于旅行的立場則必然有別于帝國主義立場的追隨者。這一點(diǎn)在引文的最后一行“我將以一位美國人的視角來報(bào)告英雄主義”中既得到驗(yàn)證,又被反駁。該行強(qiáng)化了“美國人具有某種獨(dú)特的美國品質(zhì)”的觀念;與此同時(shí),“以一位美國人的視角來報(bào)告英雄主義”,這從內(nèi)在邏輯上而言顯然是帝國主義的,因?yàn)樗岛鴮ζ渌暯堑暮戏ㄐ院涂赡苄缘姆穸?。而綜觀上下文,我們認(rèn)為惠特曼的立足點(diǎn)應(yīng)該在于:美國人對待土地,是要去答謝和稱頌,而不是征服和操控。我們以為,也許這正是惠特曼充滿浪漫主義氣息的英雄主義被廣為接受的一個重要原因:他的英雄主義不是狹隘的民族主義,不是霸道的沙文主義,他的字里行間洋溢著寬廣的國際主義情懷。在惠特曼那里,愛國主義、民族主義與國際主義、世界主義不是水火不容的對立面;反之,它們并行不悖,相得益彰。詩人“追蹤地球上所有的地方并向每一大小城市親切致意”,他滿懷激越的豪情希望“成為陸地與海洋上的英雄主義”,這正是國際主義的明證。而旅行無疑是“追蹤地球上所有的地方”的必要手段和實(shí)現(xiàn)方式。

        在《獻(xiàn)給你,啊民主》一詩中,惠特曼以詩的言說方式,幾乎是在解說那所謂“顯明的命定”的準(zhǔn)則:

        來啊,我要使美洲大陸溶為一體,

        我要溶合太陽照過的最光榮的種族,

        我要溶合神圣而引人的土地,

        用同伴的愛,

        以終身的同伴的愛。

        我要把博愛密植如森林,沿著美洲所有的河流,沿著

        五大湖的岸邊,且遍布在大草原上,

        我要聯(lián)合大都市與大都市,以它們的手臂擁抱著

        對方的頸項(xiàng),

        以同伴的愛

        用丈夫氣概的同伴的愛。

        為你,我獻(xiàn)出這些,啊民主,來為你服務(wù),

        為你,為你我此刻唱這些歌聲(林以亮,1989:71)。

        顯然,這首詩中“民主”的主體應(yīng)該是美國,因?yàn)槊绹腔萏芈┮徽嬲\的所指。如此,該詩明顯地打上了帝國主義的標(biāo)簽?!拔乙芎咸栒者^的最光榮的種族”:這是典型的美國化的言說方式,詩人是在為“顯明的命定”&mdash;&mdash;已然定型在人們心目之中的集體無意識&mdash;&mdash;添加注腳?!拔乙姑乐薮箨懭転橐惑w”:他要征服這片土地,這種欲望打上了帝國主義和殖民主義的烙印。在詩的結(jié)尾處,他對這種提法作了強(qiáng)調(diào)并加以解釋,稱這種形式上的帝國主義和殖民主義其實(shí)是對同胞之愛,而且是以民主的名義。該詩把“顯明的命定”說與關(guān)于美國各獨(dú)特之處的浪漫主義想象及其浪漫的情調(diào)結(jié)合起來:“沿著美洲所有的河流,沿著 /五大湖的岸邊,且遍布在大草原上”,并以此把“顯明的命定”說和上路旅行聯(lián)系在一起。

        在《我聽到美國在歌唱》中,惠特曼羅列了美國各地不同行業(yè)的人們,他們一邊工作一邊快樂地歌唱著。該詩的標(biāo)題“我聽到美國在歌唱”幾乎必然意味著詩中所寫的景象發(fā)生在美國各地,而當(dāng)我們結(jié)合詩人的其他詩篇來理解該詩,不難得出這樣的結(jié)論:所有這些職業(yè)結(jié)合在一起,便構(gòu)成對美國夢的追尋。因?yàn)楫吘?,對于美國人來說,還有什么比對美國夢的追尋和實(shí)現(xiàn)更重要呢?該詩與旅行相關(guān),因?yàn)閷τ诨萏芈推渌魏稳?,為了聽到詩中所有人的歌唱,他們必須在這片遼闊的大地上長時(shí)間地旅行。

        例如,在《對加利福尼亞的許諾》中,惠特曼寫想象中的前往加利福尼亞州和其他一些西部州的旅行:

        許諾發(fā)出給加利福尼亞,

        或者內(nèi)地的田園般的大草原,而后是美麗的普蓋特和俄勒岡;

        在東部逗留一會兒,我很快會走向你,停在那里,

        教導(dǎo)充沛的美國之愛,

        因?yàn)槲液芮宄液统渑娴膼蹖儆谀悖趦?nèi)地,

        又沿著西岸的海洋;

        因?yàn)檫@些州朝向內(nèi)陸又瀕臨西岸,而我也將一樣(Whitman,1990:108)。

        在文學(xué)作品和電影中,加利福尼亞經(jīng)常成為美國夢的最終歸宿的上佳譬喻,因?yàn)?號公路沿著美國西部海岸線自北向南縱貫全美,并把美國與加拿大、墨西哥連接起來。這也使加州成為“顯明的命定”的象征。在《對加利福尼亞的許諾》中,惠特曼并沒有深入發(fā)掘加州之于旅行的文化內(nèi)涵,他更多的是以加州作為自己西部旅行的目的地。正如他本人在詩中所寫的那樣,在前往加州等地的旅行設(shè)想中,他旨在“教導(dǎo)充沛的美國之愛”。這再次表明惠特曼對他心目中具有美國特性的文化因素的關(guān)注,不管這些因素是否真正具有獨(dú)特的美國性。這首詩體現(xiàn)了美國西部擴(kuò)張與美國之愛的融合,并借此展示出西部擴(kuò)張中所蘊(yùn)含的文化自覺。該詩也顯示出,美國旅行與美國理想或美國夢緊密地聯(lián)系在了一起。

        加州所代表的粗獷、充滿野性和神秘誘人的品質(zhì),強(qiáng)烈誘惑著惠特曼,而他的不安分、浪漫氣息和不竭創(chuàng)造力也似乎在應(yīng)和著加州的感召。1874年冬,惠特曼因長期精神緊張,導(dǎo)致身體欠佳,便住在弟弟家中療養(yǎng)。他從費(fèi)城的商業(yè)圖書館中查到有關(guān)加利福尼亞紅杉的資料,從被伐倒的紅杉樹聯(lián)想到自己的染病之軀,心中不免縈繞著淡淡的凄苦與感傷。但他旋即恢復(fù)一貫的樂觀與自信:趕車人和伐木者號稱聽覺敏銳,卻很難聽到枯死的紅杉樹之歌唱;憑著對腳下熱土和這片土地上的生命的熱愛,以及詩人超人的感知力和想象力,他卻仿佛能聽到,想到此,他不禁頗感欣慰。詩人告誡自己和世人不要徒自悲傷;不僅要為曾經(jīng)的榮光而驕傲,還要滿懷信心地把明天傳給一代新人。詩的結(jié)尾處寫道:

        我看見現(xiàn)代的精髓,真實(shí)和理念之子,

        正在降臨于巾幗長期準(zhǔn)備的、真正的新世界,

        它將為廣大人類,為真正的美國這個過去如此偉大的子孫,開辟道路,

        以創(chuàng)造更加偉大的未來(惠特曼,1994:362)。

        該詩立足于詩人想象中的西部之旅,是想象的結(jié)晶,是詩人“心游八仞”的產(chǎn)物。這里并沒有可以實(shí)際踏足其上的道路,但必然有一條看不見的道路縈繞在詩人的心頭,揮之不去。這樣譬喻意義上對道路意象的使用,在惠特曼詩歌中并非個別現(xiàn)象。組詩《路邊之歌》計(jì)有39首詩,寫的是沿著人生的康莊大道旅行途中的種種觀察與感懷,如《思索》:“關(guān)于服從、信仰和友情;/當(dāng)我站在局外觀察時(shí)深感驚異的是,廣大群眾竟聽從不相信人的那些人的教導(dǎo)?!?惠特曼,1994:188)可謂言簡意賅,一針見血?!对谌僳E未到的小路上》(惠特曼,1994:188)也是以比喻的手法寫心中所見,稱只有到了“人跡未到的小路上”,才真正找回自我,“擺脫了迄今為止公認(rèn)的準(zhǔn)則”,甚至也看清了尚未公認(rèn)的準(zhǔn)則。只有當(dāng)?shù)搅巳僳E罕至的地方,才使人神清氣爽,他因此深深喜愛上了“這銷聲匿跡、卻包羅萬象的生涯”。詩中所包含的深刻的哲理昭然若揭。

        三

        表現(xiàn)旅行與美國夢相聯(lián)系的最著名的作品,無疑是克魯亞克(Jack Kerouac, 1922-1969)的《在路上》(On the Road, 1957)。這部表現(xiàn)“垮掉的一代”的名作以20世紀(jì)60年代特有的反叛姿態(tài),對美國理想進(jìn)行了深入的剖析。作者用以描寫美國的語言浪漫而堂皇,仿佛倒有了幾分虛假的成分。然而,其中的敘事主人公塞爾&middot;派若代斯(Sal Paradise,此人的姓氏意為“天堂”)對生活和美國感到無比興奮,這便使夸張的語言平添了不少可信度與邏輯性。克魯亞克對普遍狀況的描寫多體現(xiàn)為地方性的特征,例如在小說結(jié)尾處的段落:“因此在美國,當(dāng)太陽落山,我坐在老衰的河流碼頭,看著新澤西上方長長的天空,感受著整塊未開發(fā)的土地以不可思議的巨大的鼓包狀滾向西海岸,整條路往前伸展,所有的人夢想著,在愛荷華我知道到如今孩子們肯定在一片允許孩子哭的土地上哭著,今夜星辰無影蹤,你難道不知上帝是噗噗熊?”(Kerouac,1991:307)

        這段頗有意識流韻味的文字告訴我們,在克魯亞克心目中,美國同時(shí)表現(xiàn)出眾多個體各自獨(dú)立存在時(shí)的多元性,以及它們共存時(shí)的整一性;而這兩種狀態(tài)又是同時(shí)存在的,即:一個和多個并生共存。雖然作家把美國分成幾部分&mdash;&mdash;新澤西,西海岸和愛荷華,他的筆下也出現(xiàn)了“在美國,當(dāng)太陽落山”,仿佛太陽在美國各地同時(shí)落山。事實(shí)上,即使是他提到的三個地方,太陽降落的時(shí)間也是大相徑庭的,全美的“太陽落山”更不會有統(tǒng)一的步調(diào)。然而,該意象把全美各地連接了起來,把它們統(tǒng)一在美國夢的旗幟之下。這一事實(shí)由于“在愛荷華我知道到如今孩子們肯定在一片允許孩子哭的土地上哭著”而得以強(qiáng)化;否則,這一事實(shí)會變得可笑。放在整部作品之中,該說法暗示,讓孩子哭是一件浪漫并幾乎是夢想成真的事情。如果孩子被允許哭,他們肯定會哭,因?yàn)檫@是他們表達(dá)自由的方式。盡管這段文字并不旨在連接上路旅行與自由,也不旨在表達(dá)自由,它卻以有趣的方式實(shí)現(xiàn)了對兩種意義的表達(dá)。孩子的哭泣是一例,“你難道不知上帝是噗噗熊”的問句是另一例。仿佛上帝是“噗噗熊”(Pooh Bear,即維尼熊Winnie the Pooh,一只笨笨的玩具熊,深受小朋友的喜愛),因?yàn)樯系墼诿绹梢允恰班坂坌堋???唆攣喛税凳荆裢砩系廴缤坂坌芤话惚孔?,他以此來嘲諷戲謔上帝,這也反映了“垮掉的一代”的宗教觀和對待威權(quán)的一貫態(tài)度。

        旅行與自由的關(guān)聯(lián)從《在路上》的許多部分都可以見到。臨近末尾處,當(dāng)?shù)隙?amp;middot;莫利亞蒂(Dean Moriarty)即將與塞爾分手,迪恩問塞爾,“伙計(jì),你的是什么路?&mdash;&mdash;純情小子路,瘋子路,彩虹路,虹鳉路,任何路。隨便誰隨便怎樣的隨便什么路”(Kerouac,19 91:251)。小說中,迪恩曾直截了當(dāng)?shù)馗嬖V塞爾,一個人可以選擇他喜歡的任何路,并可能因此而發(fā)跡。這是關(guān)乎選擇的事;選擇當(dāng)然是最大的自由,克魯亞克明白無誤地指出道路給人任何可能的選擇&mdash;&mdash;這事實(shí)上也是規(guī)范一個人自己的道路的自由?;萏芈脖磉_(dá)過同樣的思想:

        赤著腳我心情愉快地上了公路,

        我健康,自由,世界為我展開,

        眼前褐色的路把我引向所選擇的任何地方(Whitman,1990:120)。

        惠特曼在此的立場與克魯亞克是相同的。路通向“所選擇的任何地方”,因此選擇道路便意味著選擇自由。這自然令人聯(lián)想起弗羅斯特的名篇《未被選擇的路》(Baym et al,1985:1020),雖然二者的差異性更為突出。生活于美國 社會轉(zhuǎn)型時(shí)期的弗羅斯特對美國工業(yè)化的進(jìn)程充滿憂慮,他執(zhí)著于自己的選擇,堅(jiān)守傳統(tǒng),以新英格蘭地區(qū)的鄉(xiāng)村風(fēng)情入手,并進(jìn)而超越狹隘的地域局限,達(dá)到普遍性的訴求。正如他對于詩歌“始于喜悅,終于智慧”的理解一樣,弗羅斯特雖以農(nóng)民自居,并保持著普通農(nóng)民的生活方式,這位“新英格蘭的蘇格拉底”(Yankee Socrates)的文字卻總是以睿智和哲思省人。獨(dú)特的生活方式以及不拘一格的 寫作風(fēng)格,正是詩人不落俗套的選擇。和惠特曼充沛的激情和樂觀情緒不同,弗羅斯特筆下淡淡的愁緒和揮之不去的沉郁更凸顯出“選擇”的不堪承受之重?!段幢贿x擇的路》富含象征韻味,發(fā)人深思,令人警醒,因?yàn)樗h(yuǎn)非新英格蘭某一鄉(xiāng)間小路的十字路口所發(fā)生的故事,它揭示了詩人面對時(shí)代抉擇時(shí)的心聲。對于惠特曼來說,則“世界為我展開”,他步履輕快,躊躇滿志,仿佛世界之大任其驅(qū)馳。當(dāng)選擇不復(fù)成為問題時(shí),詩人筆調(diào)昂揚(yáng)不羈,其輕松自在之情躍然紙上。之所以如此,在于惠特曼衷心認(rèn)同時(shí)代的選擇,他為美國的飛速 發(fā)展而歡欣鼓舞,他愿以自己的詩筆抒寫時(shí)代的最強(qiáng)音。

        兩位詩人對不同“旅行”路向的選擇,出于他們對于時(shí)代演進(jìn)的不同態(tài)度。無疑,他們對于“選擇”主題的表現(xiàn)都是象征性的,而美國詩歌史上表現(xiàn)旅行和選擇的具有象征意味的名篇,狄金森的《因?yàn)槲也荒芡O聛淼却郎瘛?Johnson,1960:350)當(dāng)是扛鼎作之一。詩中,主人公渾然不覺間跟隨死神化身的馬車夫一起上路,途經(jīng)象征著人生不同階段的驛站:孩子們嬉戲的操場、谷穗低垂的田野和夕陽西下的場景,抵達(dá)“幾個世紀(jì)”后方恍然大悟的一片墓地。無需指出,任何的旅行皆意味著選擇,正如弗羅斯特詩中所寫,不同的路向帶來迥然有別的景致和結(jié)局?!兑?yàn)槲也荒芡O聛淼却郎瘛吠ㄟ^死亡之旅,寫出詩人淡然處之的生死觀;不明就里中實(shí)現(xiàn)的旅行似乎表明詩中主人公的選擇是無奈的,但該詩卻反映了詩人對待死亡的一貫態(tài)度。和弗羅斯特一樣,狄金森借偶然和個體表現(xiàn)普遍和整體,正如有學(xué)者指出的,這種對選擇的表現(xiàn),其實(shí)是對美國詩歌中自我與迷茫這一中心矛盾的反映,這在許多美國詩人那里都有所體現(xiàn)(Parini,1993)。

        由于克魯亞克的《在路上》圍繞著路途中發(fā)生的事件、圍繞著“在路上”來展開,他把道路和許多事物 聯(lián)系了起來,并因此堅(jiān)實(shí)地揭示出美國道路的美國性。除此之外,他還把旅行與過路的儀式結(jié)合起來。過路即地理意義上的穿越,它意味著一種經(jīng)歷和閱歷,不僅是個人的,而且是個人所處的 文化的;因此它超越了個體,進(jìn)入到集體無意識的范疇。某種東西要成為表現(xiàn)過路的儀式,它必須懷有文化的背景,并且在文化層面上被接受。在小說的較早部分,作者寫道:“隨后春天來了,旅行的大好季節(jié),四散的人們都已準(zhǔn)備好,出去旅行一兩次。我正忙著寫小說,到了中間的地方,[&hellip;&hellip;]我準(zhǔn)備好生平第一次赴西部旅行”(Kerouac,1991: 6)。作者把春天稱為“旅行的大好季節(jié)”,暗示著如果不是每人都外出旅行,至少許多人如此。這“旅行的大好季節(jié)”充滿誘惑性,驅(qū)使塞爾出游。小說的后面部分顯示,這次赴西部的首次旅行對塞爾而言的確是一種過路儀式,是他的成長歷程中的重要一環(huán)。因?yàn)槲鞑渴敲绹幕罨钴S、最外向、也最“左傾”的地區(qū);舊金山和洛杉磯作為美國西部具有重要影響的大城市,和紐約等東部都市不同,因?yàn)楹笳弑辛诵掠⒏裉m地區(qū)對美國文化母體&mdash;&mdash;英國和歐洲文化的依賴,顯示出更大的保守性和守成傾向,而亞裔移民由此登陸美利堅(jiān)的西部地區(qū),則以開放的胸懷和容納百川的氣度孕育著文化的多元性。舊金山之成為“垮掉的一代”事實(shí)上的大本營,并策源了不少如反戰(zhàn)這樣反精英文化的標(biāo)志性事件,并不是沒有根據(jù)的。塞爾赴西部旅行,是為了吸收離經(jīng)叛道的精神營養(yǎng),從而進(jìn)一步強(qiáng)化他的“垮掉”品質(zhì)。上路旅行的想法深深植根于美國意識之中,而塞爾的西部旅行其實(shí)也象征著他這一代人的一段成長經(jīng)歷。

        上路旅行是實(shí)現(xiàn)美國夢的象征性的、也是最簡單的途徑。許多美國 文學(xué)作品都以不同方式對此慣常意象加以表現(xiàn),惠特曼和克魯亞克只是其中的兩個例子。這些美國作家把道路旅行作為一個隱喻,通過對“在路上”旅行這一意象的平面白描或?qū)ζ渖顚拥南笳饕馓N(yùn)的開掘,表現(xiàn)了典型的美國 經(jīng)驗(yàn),暗示著自由以及過路儀式,表達(dá)了對美國夢即美國理想的追尋、實(shí)現(xiàn)和傳播,從而成為美國文化傳統(tǒng)的組成部分。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Baym, Nina et al (eds.). The Norton Anthology of American Literature (Volume 2)[C]. New York London: W. W. Norton & Company, 1985.

        [2] Gable, Eric & Richard Handler. Horatio alger and the tourist&rsquo;s quest for authenticity, or, optimism, pessimism, and middle-class American personhood[J]. Anthropology and Humanism, 2005,30(2).

        [3] Johnson, Thomas H. (ed.). The Complete Poems of Emily Dickinson[C]. Boston, Toronto: Little Brown and Company, 1960.

        [4] Kerouac, Jack. On the Road[M]. New York: Penguin Books, 1991.

        [5] Parini, Jay. The Columbia History of American Poetry[M]. New York: Columbia University Press, 1993.

        [6] Stephanson, Anders. Manifest Destiny: American Expansion and the Empire of Right[M]. New York: Gill and Wang, 1995.

        [7] Whitman, Walt. Leaves of Grass[M]. New York: Oxford University Press, 1990.

        [8] 惠特曼.惠特曼詩歌精選[M].李視岐,譯. 太原:北岳文藝出版社,1994.

        [9] 林以亮.美國詩選[M] .北京:三聯(lián)書店,1989.

        美國文學(xué)的論文篇2

        論美國文學(xué)中美國民族語言的演進(jìn)

        摘 要:語言無時(shí)無刻不具備民族的形式,民族才是語言真正和直接的創(chuàng)造者。美國早期的民族語言長期處于弱勢地位,使美國迫切需要確立自己的民族語言&mdash;美國英語。美國文學(xué)史上一些民族主義作家努力推動其發(fā)展,他們不但在思想上具有獨(dú)立的民族語言觀念,而且不再承襲英國英語的語言傳統(tǒng),將印第安語、黑人英語、各地方方言、俚語融入到創(chuàng)作中,促進(jìn)了民族語言&mdash;美國英語的發(fā)展。美國文學(xué)中民族語言的發(fā)展過程反映了整個美利堅(jiān)民族的歷史發(fā)展過程和時(shí)代精神。

        關(guān)鍵詞:美國; 民族語言; 民族作家; 促進(jìn); 美國英語

        “語言對于一個民族國家很重要,因?yàn)樗亲罘€(wěn)定的要素之一,也是可以建立民族意識形態(tài)最實(shí)在的根基之一”[1]195。任何一個民族在創(chuàng)始之初都必然優(yōu)先建構(gòu)語言,所有國家的建構(gòu)過程與建立統(tǒng)一民族語言的過程往往一致。德國語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為:“語言的特性能夠更好地說明民族的特性”[2]52,語言既是一個民族的創(chuàng)造,又是這個民族中每位成員的自我創(chuàng)造。每位優(yōu)秀作家都有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,但一個民族的語言在和其他民族語言相比較時(shí)卻會顯出統(tǒng)一性。不論人們怎么關(guān)注語言中的個性表現(xiàn),語言始終是富有民族共性的精神表現(xiàn)?!罢Z言無時(shí)無刻不具備民族的形式,民族才是語言真正和直接的創(chuàng)造者”[2]45。

        美國作為一個移民國家,各民族的特性經(jīng)過這個“大熔爐”的融合形成了獨(dú)特的民族精神&mdash;包容不同民族和文化,在早期歷史上許多民族的語言同時(shí)存在, 而英國英語占主流地位。美國迫切需要確立自己的民族語言&mdash;美國英語,它正是在美國民族精神生成的同時(shí)經(jīng)過幾代人&mdash;尤其是民族作家&mdash;近一個世紀(jì)的努力發(fā)展直至在國際上確立了獨(dú)立地位,這個過程體現(xiàn)了美國的民族特性,因?yàn)槊绹⒄Z始終是富有美國民族共性的精神表現(xiàn)。本文將從社會歷史發(fā)展和語言發(fā)展的角度研究美國的民族與語言的關(guān)系,探討美國文學(xué)史上美國的民族語言的演進(jìn)及美國作家在美國英語形成的歷史進(jìn)程中的作用。

        一、早期美國的民族語言狀況

        獨(dú)立革命前后,受美國啟蒙運(yùn)動和大覺醒思想的影響,移民們逐漸產(chǎn)生了民族獨(dú)立意識,體現(xiàn)在語言上是許多移民的語言滲透到美國人使用的英語中來[3]205。獨(dú)立戰(zhàn)爭后,一些早期民族主義者認(rèn)識到他們在語言文化上仍受英國束縛,雖然當(dāng)時(shí)有美利堅(jiān)民族特色的民族語言已經(jīng)形成,但是美國國內(nèi)外對美國英語抱有偏見的人仍然很多,認(rèn)為它粗野陋俗,是從屬于英語的一種方言或俚語,塞繆爾&bull;約翰遜、查爾斯&bull;狄更斯和S.T.柯勒律治都把它看作是“美國土話” [3]220-221。

        面對英國的不斷貶毀,美國人開展了一場維護(hù)民族語言的運(yùn)動。杰斐遜總統(tǒng)認(rèn)為它是美利堅(jiān)民族不可缺少的重要組成部分,1828年諾亞&bull;韋伯斯特出版了《美國英語詞典》,為美國提供了第一部有美利堅(jiān)民族文化和語言特色的詞典,標(biāo)志著美國規(guī)范化民族語言的形成[4]198。到19世紀(jì)30年代,有美國人認(rèn)為美國英語形成了獨(dú)特的語言系統(tǒng)和許多語言變體,與英國英語是兩個民族不同的兩種語言。作家詹姆斯&bull;費(fèi)尼莫&bull;庫柏總結(jié)了這方面情況:美國人的英語比英國的好,形成了“人民的英語”取代了“國王的英語”,適合于一個沒有文化中樞的國家,這里每人都有權(quán)像貴族那樣說話[3]212-214。他不僅從理論上維護(hù)民族語言,還在作品中大膽使用印第安語。馬克&bull;吐溫指出它是美利堅(jiān)民族獨(dú)立和創(chuàng)新的產(chǎn)物,主張美國英語應(yīng)和美國文學(xué)一樣與英國脫離關(guān)系成為獨(dú)立的民族語言[3]227。這場美英語言論戰(zhàn)以美國的勝利告終,是幾代民族作家不懈努力的結(jié)果,他們不但在思想上具有獨(dú)立的民族語言觀念,而且不再承襲英國英語的傳統(tǒng),將印第安語、黑人英語、各地方方言、俚語融入到創(chuàng)作中,為美國英語的發(fā)展起到了不可估量的催化作用,20世紀(jì)初美國英語終于成為國際公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)語,逐漸形成了根植于美國本土、有民族特色、在詞匯、語音和語法結(jié)構(gòu)等方面有別于英國英

        語的民族語言。

        二、美國民族作家在美國的民族語言發(fā)展中的作用

        1.將印第安語融入美國英語

        作為美國最早的居民,印第安人的語言自然是美國民族語言中不可或缺的一部分,然而早期歐洲殖民者認(rèn)為“印第安人沒有語言,印第安語是有缺陷的語言,是野蠻的語言,應(yīng)該掃地出門。因此,美國建國后就開始了同化印第安人、消滅印第安語的惟英語教育政策[5]73。庫柏超越時(shí)代局限, 反其道而行之,在創(chuàng)作實(shí)踐中展現(xiàn)其土著語言,成為第一位成功探索印第安人的生活并為美國的民族語言發(fā)展做出貢獻(xiàn)的作家。

        庫柏曾說印第安人善于從云彩、四季、鳥類、野獸和植物世界中攝取喻體[6]5,他小說中的土著語言比白人語言更接近自然,詞匯多指具體事物,大多與自然界有關(guān),其作品的“本土性”或者“美國性”特色在于他展現(xiàn)了印第安語言特點(diǎn):形象化、多比喻、充滿強(qiáng)烈可感知的具體描述[7]63。在《最后的莫希干人》(1826)最后一章中一位印第安戰(zhàn)士在為安卡斯舉行的葬禮上用了許多明喻,把他的生命比作升到樹頂上的驕陽,雙腳比作雄鷹的翅膀,手臂比低垂的松樹枝還要有力,聲音洪亮得就像云彩后的馬尼托在說話[8]189。由此可以看出,印第安人習(xí)慣以所熟悉的自然環(huán)境為喻體,具體、形象、清晰,充分展現(xiàn)了土著語言的形象性、比喻性和直觀性。他們講話時(shí)常使用手勢語并伴隨有輔助動作來傳達(dá)意思,白人“鷹眼”與他們十分熟悉,所以也采用他們的交流方式與其有很好的溝通。除此之外,他們之間還常常根據(jù)不同人的性格特點(diǎn)用綽號相互稱呼,稱馬古亞為“精狐貍”,秦加茨固為“大蛇”,“大蛇”的兒子安卡斯叫“神鹿”,而納蒂&bull;班波的綽號為“長槍”。

        庫柏開拓性地在作品中融入印第安語,展現(xiàn)了一個生動、形象的語言世界和美國拓荒時(shí)期的印第安文化,顯示出印第安語在美國早期歷史時(shí)期的重要作用。印第安人通過他的作品進(jìn)入白人的視野,使白人對印第安文化有了感性認(rèn)識,促進(jìn)了印第安民族與其它民族的交流和融合,對這個國家產(chǎn)生了一定認(rèn)同感,同時(shí)一些開明之士也逐漸接受印第安語,這發(fā)展了美國的民族語言。

        2-將黑人英語融入美國英語

        美國民族語言具有多樣性,它不僅融入了印第安語,還融入了黑人的民族語言&mdash;&mdash;黑人英語,它是在以美國社會為背景的黑人社區(qū)中形成的一種方言。這種語言變體融入了美國英語的一些日常生活詞匯、基本準(zhǔn)確的讀音和簡單的句法結(jié)構(gòu)以及從非洲帶來的某些本族語的東西,“它從美國英語中借入的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過非洲的成分。”“除了人名和部分語音語調(diào)外,其主體內(nèi)容是從美國英語而來的”[3]178。它的獨(dú)特風(fēng)格既為英語輸出了營養(yǎng),又從中汲取新鮮血液,是一種依附英語、融入非洲語言文化成分而形成的語言共同體,因此黑人英語可以說是“帶非洲口音的英語”[9]145。美國文學(xué)為黑人英語的發(fā)展發(fā)揮了巨大促進(jìn)作用。從19世紀(jì)中葉的斯托夫人到30年后的馬克&bull;吐溫以及隨后涌現(xiàn)出的許多黑人作家如理查德&bull;懷特,都在作品中描述黑人生活和斗爭并展現(xiàn)了黑人的語言,使越來越多的人了解了他們,它表述了其民族特性,在文學(xué)作品中的廣泛運(yùn)用使其普及化。

        作為第一位塑造黑人形象的美國白人作家,斯托夫人主要展現(xiàn)了黑人 英語的語音特點(diǎn),顯示出它是當(dāng)時(shí)不平等 社會制度下民族交往和 語言融合的產(chǎn)物。在《湯姆叔叔的小屋》(1852)第四章有一段黑奴克魯伊大嬸回憶為科諾克斯將軍的到來準(zhǔn)備雞肉餡餅的話:“Lor! Yer mind dat ar great chicken pie?&hellip; dat ar crust. &hellip; when a body has de heaviest kind o&rsquo; &rsquo;sponsibility on &rsquo;em, as ye may say, and is all kinder &rsquo;seris&rsquo; do jist look at dem beautiful white hands o&rsquo; yourn with long fingers&hellip; Mas&rsquo;r George [10]32引文中l(wèi)or指lord,因?yàn)楹谌擞⒄Z受西非語言的影響,濁輔音可以不讀出音。它的另一語音特征是元音后無[r]音,其中一個特殊表現(xiàn)是在詞尾,所以Ye和yourn指your和you。dat,dey,dem和de分別表示that,they, them和 the,因?yàn)椤皌h”的讀音在黑人英語中往往用“d”代替,這是洋涇浜英語留下的遺風(fēng)。&rsquo;seris&rsquo;指serious,因?yàn)檫@里元音發(fā)生了變異,某些發(fā)音不同的雙元音在特定輔音字母前發(fā)同一音素,這里本應(yīng)發(fā)出的/i /只保留了一個/i/音。Mas&rsquo;r指master,體現(xiàn)出黑人英語中強(qiáng)烈的輔音連綴弱化的傾向,即象/-st/的輔音連綴中最后一個輔音/t/被弱化了。

        斯托夫人展示黑人英語的發(fā)音引起了美國人對黑人問題的重視,然而她未展現(xiàn)出其詞匯和語法特征,這與當(dāng)時(shí)黑人未獲得自由、沒有社會地位有關(guān)。30年后隨著黑人獲得了自由,馬克&bull;吐溫的《哈克貝里&bull;芬歷險(xiǎn)記》(1884)賦予黑奴吉姆以言語權(quán),說一口純粹的黑人英語,其發(fā)音、詞匯和語法特點(diǎn)都體現(xiàn)出來,這在美國 文學(xué)史上屬開天辟地之舉。第八章中逃跑的黑奴吉姆見了哈克嚇了一跳:

        “Doan&rsquo; hurt me&mdash;don&rsquo;t! I hain&rsquo;t ever done no harm to a ghos&rsquo;. I alwus liked dead people, en donw all I could for &rsquo;em. You go en git in de river ag&rsquo;in, whah you b&rsquo;longs, en doan&rsquo; do nuffn to Ole Jim, &rsquo;at &rsquo;uz alwus yo&rsquo; fren&rsquo;” [11]55吉姆的話具有典型的黑人英語的語音、詞匯和語法特點(diǎn):語音上Doan&rsquo;,ghos&rsquo;,fren&rsquo;和Ole由于輔音連綴的簡化或刪除詞末的閉止音所致;詞匯alwus(=always)和en(= and)是由于黑人受非洲本族語的影響或在種植園接受不到 教育而在詞形上與標(biāo)準(zhǔn)英語有差異;體現(xiàn)在語法上,ain&rsquo;t 廣泛用于構(gòu)成否定句替代am not?!癐 hain&rsquo;t ever done no harm to a ghos&rsquo;”和“en doan&rsquo;doan&rsquo;do nuffn to Ole Jim”兩個句子用雙重否定并非表示肯定,而是表示否定含義。而斜體句子中動詞的時(shí)態(tài)錯誤顯示出吉姆作為黑奴缺少教育的結(jié)果。

        由此可見馬克&bull;吐溫語言的創(chuàng)新與進(jìn)步,在美國文學(xué)史上是他首次將黑人英語真實(shí)、完整地搬到文學(xué)中,使人們能接觸到黑人英語的發(fā)音、詞匯和語法特點(diǎn),使作品極具民族特色。他既傳播了黑人英語,也表達(dá)了黑人與白人平等的思想。

        事實(shí)上由于黑人在美國數(shù)量龐大,黑人英語在美國語言中所占的分量和在社會生活中所起的作用必不可少,它是在美國特殊歷史時(shí)期不平等社會制度下的民族交往和語言融合的產(chǎn)物,是語言融合與民族差異的共同體,既有主導(dǎo)英語的基本特征,又有非洲族語的 文化差異。這種方言過去長期受人歧視,直到20世紀(jì)60年代民權(quán)運(yùn)動以后才開始受到重視。1979年底特律法庭承認(rèn)黑人英語是其在法律上的一個里程碑,但是作為社會方言,黑人英語直到80年代才被承認(rèn) [12]17。斯托夫人和馬克&bull;吐溫作家成功地將黑人英語融入到美國英語中,為其傳播發(fā)揮了積極作用,有助于美國黑人增強(qiáng)民族自信心,對國家產(chǎn)生民族認(rèn)同感,這在客觀上促進(jìn)了黑人與白人的民族融合。尤其馬克&bull;吐溫能夠在黑人英語被正式承認(rèn)的100年前在作品中將之完整地展現(xiàn)出來,他不愧為民族主義作家。

        3-方言、俚語&mdash;口語化語言在美國文學(xué)中的運(yùn)用

        美國獨(dú)特的文化條件和民族精神中的實(shí)用主義觀念使美國英語具有輕視陳規(guī)、善于借鑒和富于創(chuàng)造性的特點(diǎn)。美國早期移民深信依靠自己的雙手可以改變一切,這與注重門第和社會階級觀念的英國不同。英國中上層社會極力推崇標(biāo)準(zhǔn)英語,而美國人表現(xiàn)出與英國人相反的態(tài)度,“有意識地使用非標(biāo)準(zhǔn)的英語” [13]126。關(guān)于什么是民族標(biāo)準(zhǔn)語的問題,馬克&bull;吐溫的界定十分明確:“一個民族語言并不僅僅包括少數(shù)受過教育的人的 講話態(tài)度,還包含著大多數(shù)未受過教育的人的講話方式,這是必須考慮的問題?!彼J(rèn)為廣大人民的語言如果是日常用語,那就是標(biāo)準(zhǔn)的民族語 [14]166-167。在美國這個地域遼闊的國家,移民后裔所說的英語表現(xiàn)出不同程度的地方差別,同英國英語的正統(tǒng)和煞有介事相比,美國英語顯得無拘無束,愛用大膽新奇的詞匯,對語法細(xì)節(jié)漫不經(jīng)心,這些口語化的表達(dá)促進(jìn)了美國英語的形成與 發(fā)展。韋伯斯特指出:“方言如俚語一樣分布廣泛,來自社會各階層,是美國民族語言的生命泉,既有濃厚的民族文化內(nèi)涵,又有豐富的表現(xiàn)力和多樣性。它們使美國英語在較短時(shí)間內(nèi)有別于英國英語,甚至在許多方面超過英國英語” [3]264。19世紀(jì)中期美國國會的辯論里充斥著大量不完整的句子,很快這 些不合乎語法的句子就出現(xiàn)在文學(xué)作品中,這之后出現(xiàn)了更多的俚語新詞,語法上的混亂更加一發(fā)而不可收拾,表現(xiàn)為方言與俚語在一般交際場合的大量使用,使得美國英語具有口語化、大眾化的特點(diǎn),馬克&bull;吐溫和惠特曼是運(yùn)用方言和口語化表達(dá)的高手。

        W.D.豪威爾斯認(rèn)為馬克&bull;吐溫是文學(xué)界的林肯,因?yàn)樗膭?chuàng)作完全擺脫了來自英國文學(xué)的語言的影響,從文體風(fēng)格上開創(chuàng)了典型的美國小說特色。具體而言,他開拓性地將美國中西部密西西比河沿岸的方言運(yùn)用到作品中并使口語成為文學(xué)語言,體現(xiàn)在地方方言、黑人英語和俚語的使用上。在其成名作《加利維拉縣有名的跳蛙》(1865)里就可見極富鄉(xiāng)土特色的口語化特點(diǎn),充分展示了19世紀(jì)中后期淘金礦工們所持的中西部方言,以下是主人公講述斯邁利喜歡打賭的事情:“If he even seen a straddle-but start to go anywheres&hellip; he would foller &hellip;Lots of the boys here has seen that Smiley&hellip;he would bet on any thing the

        dangdest feller.”[15]311引文中劃線詞語是19世紀(jì)美國西部礦工們常用的俚語,而斜體部分是其因受教育程度低出現(xiàn)的語法錯誤,真實(shí)顯示了其生活語言的多樣性。

        《哈克貝里&bull;芬歷險(xiǎn)記》融合、吸收了密蘇里黑人土語和密西西比河流域的普通方言,馬克&bull;吐溫不僅讓“野孩子”哈克操著濃重的密蘇里地區(qū)方言以第一人稱的方式講述經(jīng)歷,還用方言土話鋪敘情節(jié)刻畫人物,加強(qiáng)了小說的生活氣息,突出了人物性格,有助于表現(xiàn)各地地方色彩和黑人的種族特色,使作品中人物的個性化更加鮮明,以下是第一章哈克描述道格拉斯寡婦“教化”他時(shí)的感受:“The widow she cried over me&hellip;but she never meant no harm by it. She put me in them new clothes again, and I couldn&rsquo;t do nothing &hellip;&hellip;though there warn&rsquo;t really anything the matter with them&mdash;that is, nothing only everything was cooked by itself.”[11]2這里一個未受過教育、不受拘束的野孩子形象躍然紙上,口語化特色十分明了,通過劃線語句可以看出哈克語言中語法錯誤、拼寫錯誤、語句不通等現(xiàn)象比比皆是,但人人正是喜歡這個真實(shí)的野孩子形象。馬克&bull;吐溫寫哈克“用的是哈克自己的口語,而沒有使用刻板的帶有作者本人語言習(xí)慣的敘述人的語言。使形式與效果一致,創(chuàng)造了馬克&bull;吐溫的風(fēng)格”[16]30。

        到馬克&bull;吐溫時(shí)代,美國文學(xué)在國際文壇開始占有一席之地,這與他創(chuàng)作中的民族思想和語言創(chuàng)新不可分開。他將方言用于文學(xué)作品中,不但顯示了美國人愛好自由的民族精神和獨(dú)立個性,還為其他作家的創(chuàng)作提供了寶貴借鑒,開了美國作家以某地方方言為敘述語言的先河,有群起效尤之勢?;萏芈o隨其后,詩歌創(chuàng)作中口語化特征明顯,極大豐富了美國英語。

        惠特曼對英語詩歌的貢獻(xiàn)在于打破傳統(tǒng)英語詩歌格律創(chuàng)造出自由詩體。在惠特曼眼里,“詩應(yīng)當(dāng)就是一篇會話,由談話的方式來確定,它就是由我向你表白的情感”[17]176。他的 “行業(yè)之歌”第三部分以談話方式展開:“What have you reckon&rsquo;d them for, comerado? Have you reckon&rsquo;d them for your trade or farm?work? Or for the profits of your store? Or to achieve yourself a position? ”[18]198詩人采用這種口語化特征極強(qiáng)的詩體就像是在與一位朋友娓娓交談,讀起來令人感到親切自然。有些評論家對此持批評態(tài)度,認(rèn)為沒有形式或韻律限制的無韻詩與散文一樣容易長流不息,另外詩中充滿了人物,一些名字胡亂羅列,毫無價(jià)值?!岸@些東西是一個小學(xué)生可以從地理課本中找到的”[19]212-213。但是,惠特曼提出,美國需要“一大批新的詞語”用來滿足由所有新知識產(chǎn)生的大量新事物之需要的詞語[20]342,他的“行業(yè)之歌”第5部分體現(xiàn)出這一特點(diǎn):“House?building, measuring, sawing the boards, Blacksmithing, glass?blowing, nail?making,coopering, tin?roofing,shingle?dressing&hellip;”[18]200這里“測量、砍伐、建房,制玻璃、打鐵、釘釘、箍桶、鋪屋頂、蓋瓦片,組裝船只”等詞語毫無規(guī)律地羅列在一起,惠特曼正是以此表達(dá)了基層百姓的生命力和活力,正是它們賦予美國以新生。他在詩歌創(chuàng)作中運(yùn)用這種口語化的詩體將普通百姓作為詠贊的主體,不但開創(chuàng)了英詩新的詩風(fēng),也豐富了美國的民族語言,為美國英語贏得了世界影響。

        除方言的運(yùn)用之外,一些民族作家口語風(fēng)格的第二個特色是俚語的運(yùn)用。美國歷史學(xué)家丹尼爾&bull;布爾斯頓認(rèn)為美國英語的形成關(guān)鍵在于這個民族的人民在新的社會和環(huán)境中不拘一格地創(chuàng)造和使用新詞匯,他說:“美國豐富的新詞匯出現(xiàn)在西部船夫、城鎮(zhèn)創(chuàng)業(yè)者、毛皮商人、探險(xiǎn)隊(duì)員、印第安戰(zhàn)士和鄉(xiāng)下莊稼漢的言談之中”,“美國俚語是民族語言發(fā)展的源泉”[3]235-252。早期美國社會文化的影響為口頭英語的省略、靈活性及創(chuàng)新提供了理想條件,由于社會各階層之間交往頻繁,美國英語的表達(dá)越來越生動,不拘限制,大量新俚語應(yīng)運(yùn)而生。它最貼近美國民眾生活,是一種高度口語化的語言,被人看作是社會下層語言,既有新詞,又有某些被賦予特殊含義的流行詞語。雖然英國人對它評價(jià)極低,但在獨(dú)立戰(zhàn)爭后民族主義興起的年代,許多美國文人認(rèn)為它是美國民主精神下的一種民族文化產(chǎn)物。隨著俚語在美國小說和戲劇中出現(xiàn),它逐漸成為美國英語的重要組成部分,很多早期作家成為俚語詞語的積極傳播者,馬克&bull;吐溫、哈特、歐&bull;亨利和安德森使用的很多俚語如今已變成了通用語,客觀上推進(jìn)了美國英語的發(fā)展。

        馬克&bull;吐溫在作品中通過人物的俚語和方言展示了19世紀(jì)中后期美國中西部的風(fēng)土人情,在《加利維拉縣有名的跳蛙》中斯邁利與一位外鄉(xiāng)人打賭的對話里充斥了淘金時(shí)代礦工中流行的俚語:And Smiley says, sorter indifferent like&hellip; And the feller took it&hellip; “H&rsquo;m so &lsquo;tis.&hellip;And the feller studied a minute, and then says, kinder sad like, “well, I&rsquo;m only a stranger here, and I an&rsquo;t got no frog&hellip;”[8]313引文中劃線部分是地道的中西部方言,而sorter,feller,kinder是俚語,充分顯示了馬克&bull;吐溫應(yīng)用俚語和口語化的語言特色,nigger一詞也在作品中出現(xiàn)了多次,旨在揭示當(dāng)時(shí)白人歧視黑人的社會狀況。

        與馬克&bull;吐溫同時(shí)代的哈特同樣運(yùn)用俚語和方言展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)西部淘金礦的風(fēng)土人情,在其代表作《咆哮營的幸運(yùn)兒》(1870)里就有這種典型風(fēng)格:“Sth. like a blush tried to assert itself in his weather?beaten cheek. “the d?d little cuss!” he said, as he extricated his finger&hellip;”[21]6這是當(dāng)嬰兒出生后Kentuck以從未有過的溫柔和小心撫摩著它時(shí)的情景,他喃喃著“cuss”,這個詞是粗話,是一種詛咒,指奇怪或令人討厭的人或動物,但是通過這個詞讀者分明可以感悟到他愛戀這個小生命的內(nèi)心世界和艱辛的生活狀況。

        到20世紀(jì)以描寫小人物悲慘命運(yùn)而聞名的歐&bull;亨利是又一位擅長運(yùn)用俚語的作家,因?yàn)樗L期生活在下層人中間,與他們的交往使他獲得了廣泛使用俚語的機(jī)會。在短篇“The Cop and the Anthem”的題目中他專門用俚語“cop”替代“policeman”,將與宗教有關(guān)的正式詞“anthem”與“cop”組成題目形成了鮮明對比,以此諷刺美國警察的腐敗并傳達(dá)其憤慨之情。故事里用了一些19世紀(jì)晚期以來的俚語,像 “cinch”(必然要發(fā)生的事)、"Masher"( 經(jīng)常向女人求愛的男人)﹑“sud”(啤酒)等,非常恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)了時(shí)代風(fēng)貌和 社會狀況,不但使 語言生動、詼諧,而且有助于揭示主題。 [22]82

        步歐&bull;亨利后塵,安德森的短篇小說在敘事時(shí)也采用極其簡單、口語化的美國中西部詞語和俚語,極有鄉(xiāng)土意味。例如,“As soon as she got what she wanted she lit out for home.”“l(fā)it out”是“匆匆離去”之意 [23]67,就是這樣貌似簡單的美國口語使安德森的作品樸實(shí)﹑簡潔、自然,有生活氣息。

        從以上作家運(yùn)用的俚語可以看出其特征:新穎、時(shí)髦、生動、詼諧,表達(dá)豐富,親昵促進(jìn)交流?;萏芈枋鲑嫡Z是一種不受約束的原始語言成分,一種有益的發(fā)酵素和催化劑,為語言提供了原始材料、幻想、想象和幽默,并注入生命的氣息 [3]254。美國俚語既是美國民族語言形成和 發(fā)展的主要源泉,又反映著美國民族特征和人們的社會生活背景及 心理變化,是美國民主、自由和獨(dú)立之民族精髓發(fā)展的產(chǎn)物,它在美國 文學(xué)中的廣泛 應(yīng)用進(jìn)一步把美國 英語改造成了平民語言,使其更貼近大眾生活。

        三、結(jié)論

        經(jīng)過近100年的發(fā)展,20世紀(jì)初美國逐漸形成了含有印第安語、黑人英語、各地方方言、俚語的口語化風(fēng)格的民族語言,1919年被稱為美國最偉大民族語言先驅(qū)的H.L.門肯的《美國語言》(The American Language)的問世標(biāo)志著美國英語成為國際上公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)語言??梢娒绹⒄Z是脫胎于英國英語、經(jīng)過長期歷史過程與非英語語言相互融合、在美國獨(dú)具特色的自然和人文 環(huán)境中經(jīng)過美利堅(jiān)民族創(chuàng)新 實(shí)踐發(fā)展而成的該民族特有的民族語言。獨(dú)特的美國民族精神是導(dǎo)致美國英語不同于英國英語的重要原因,美國英語又在許多方面折射出典型的民族精神。綜觀美國文學(xué)史上美國的民族語言的進(jìn)化過程可以看出,美國英語的演進(jìn)與幾代有美利堅(jiān)民族意識的作家突出民族語言的努力密不可分:庫柏將印第安語用于文學(xué)作品中,不但使美國人承認(rèn)了印第安語的存在,還促進(jìn)了印第安人認(rèn)同美國英語;斯托夫人和馬克&bull;吐溫在創(chuàng)作中應(yīng)用黑人英語,極大豐富了美國英語,促進(jìn)了黑人與白人的民族大融合。馬克&bull;吐溫作為公認(rèn)的民族主義作家使文學(xué)語言民族化,不但引入黑人英語,還運(yùn)用方言和俚語,開創(chuàng)性地將口語融入文學(xué)語言,拓寬了美國文學(xué)語言的表達(dá)疆界,把美國英語與英國英語區(qū)別開來,他解放了文學(xué)中的語言,極大推進(jìn)了美國民族化語言的發(fā)展進(jìn)程?;萏芈⒐?、歐&bull;亨利和安德森繼承了馬克&bull;吐溫的傳統(tǒng),在創(chuàng)作中運(yùn)用方言、俚語,拓展了美國的民族語言的影響。

        通過探討美國民族國家化進(jìn)程中美國文學(xué)中的民族語言的發(fā)展過程可以證明,美國英語作為美國各民族不可分割的一部分來源于人民,根植于各民族中,反映出印第安人、黑人和下層人等民族的特征和整個美利堅(jiān)民族的歷史發(fā)展過程和時(shí)代精神。

        參考文獻(xiàn):

        [1]吉爾&bull;德拉諾瓦. 民族與民族主義[M]. 鄭文彬等,譯. 北京:三聯(lián)書店,2005.

        [2]威廉&bull;馮&bull;洪堡特. 論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M]. 北京:商務(wù)印書館,1997.

        [3]蔡昌卓. 美國英語史[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2002.

        [4]趙世開. 美國英語與美國 文化[M]. 上海:上海外語 教育出版社,1997.

        [5]蔡永良. 語言教育同化&mdash;美國印第安語言政策研究[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.

        [6]Heckewelder, John. History, Manners, and Customs of the Indian Nations Who Once Inhabited Pennylvania and the N Eighboring States[M]. Phyladelphia: Historical Society of Pennysylvania, 1990.

        [7]Carr, Helen. Inventing the American Primitive: Politics, Gender and the Representation of Native American Literary Traditions[M]. New York: New York University Press, 1996.

        [8]詹姆斯&bull;庫柏. 最后一個莫希干人[M]. 毛卓亮,關(guān)慎果,譯. 北京:中國戲劇出版社,2004.

        [9]Hendrickson,Robert. American Talk&mdash; The Words And Ways Of American Dialects[M]. New York: E.P.Dutton & Co., 1967.

        [10]Stowe, Harriet Beecher. Uncle Tom&rsquo;s Cabin[M]. New York: Houghton Mifflin & Co.,1852.

        [11]Twain, Mark. The Adventures of Huckleberry Finn[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

        [12]潘紹嶂. 黑人英語中的否定句[J].外語教學(xué)與研究,1990(4).

        [13]侯維瑞. 美國英語與英國英語[M]. 上海:上海外語教育出版社,1992.

        [14]李凌云. 語言學(xué)發(fā)展與美國文學(xué)的口語化態(tài)勢[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2005(6).

        [15]龍毛忠,顏靜蘭,王慧. 英美文學(xué)精華導(dǎo)讀[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.

        [16]劉永杰,王艷玲. 言為心聲&mdash;〈哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記〉的口語化風(fēng)格淺析[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).

        [17]巴&bull;德&bull;塞林古. 惠特曼詩歌的形式[C]// 李野光. 惠特曼研究. 桂林:漓江出版社,1988.

        [18]Whitman, Walt. Leaves Of Grass[M]. First Edition London:The Nonesuch Press,1938.

        [19] 約翰&bull;拜里. 惠特曼的語言和韻律[C]// 李野光. 惠特曼研究. 桂林:漓江出版社,1988.

        [20]惠特曼. 美國初學(xué)用書[C]// 李野光. 惠特曼研究-桂林:漓江出版社,1988.

        [21]Harte,Bret. Ed. by Ernest Rhys. Bret Harte&rsquo;s Tales and Poems[M]. New York: E.P.Dutton & Co., 1919.

        [22]Henry, O. The Four Million[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1988.

      >>>下一頁更多精彩的“美

      關(guān)于美國文學(xué)的論文

      美國夢作為美國文學(xué)中一個永恒的主題,始終貫穿于美國文學(xué)之中。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于美國文學(xué)的論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考! 美國文學(xué)的論文篇1 淺析美國文學(xué)中的旅行與美國夢 摘 要: 對
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
      3078189