精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦>新聞資訊>學(xué)習(xí)資訊>

      2017年6月大學(xué)英語四級翻譯真題附參考答案(2)

      時(shí)間: 佩珊807 分享

        2017年6月大學(xué)英語四級翻譯技巧

        英語四級翻譯應(yīng)該是全部題型中最好拿分的,在翻譯時(shí)一定要以理解為首要原則,下面學(xué)習(xí)啦小編還給大家介紹了幾種四級翻譯技巧,考生們可以參照一下!

        一、增詞

        在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

        譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

        其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

        二、減詞

        考生要明白,英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。漢語中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

        譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

        以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時(shí)考生要遵守英語的邏輯表達(dá),加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

        三、詞類轉(zhuǎn)換

        英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。

        譯文為:Her book impressed us deeply。

        在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動(dòng)詞impress。

        四、語態(tài)轉(zhuǎn)換

        語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)使用率較高,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

        譯文為:The little girl was hurt on her way to school。

        五、語序變換

        為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

        六、分譯與合譯

        考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

        七、正反表達(dá)翻譯

        正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá),英語從反面表達(dá)。2.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實(shí)。

        譯文為:His speech is pretty thin。

        以上便是與大家分享的大學(xué)英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最后的沖刺階段,結(jié)合翻譯技巧多練習(xí),Practice makes perfect! 只有把技巧應(yīng)用于練習(xí)中,總結(jié)自己在漢譯英中的缺陷,進(jìn)行改善,才能提高!

        >>>點(diǎn)擊下一頁閱讀“2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測”【篇一】

        

      3510208