精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 如何翻譯中文稱謂

      如何翻譯中文稱謂

      時間: 燕妮639 分享

      如何翻譯中文稱謂

        稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

        如何翻譯中文稱謂

        一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

        1. 董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

        2. 董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

        3. 校長(大學(xué)) President of Beijing University

        4. 校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

        5. 院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

        6. 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

        7. 會長/主席(學(xué)/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University

        8. 廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

        9. 院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

        10. 主任(中心) Director of the Business Center

        11. 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

        首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習(xí)慣:

        例:

        1. general secretary

        2. 總工程師 chief engineer

        3. 總會計師 chief accountant

        4. 總建筑師 chief architect

        5. 總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

        6. 總出納 chief cashier; general cashier

        7. 總裁判 chief referee

        8. 總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

        9. 總代理 general agent

        10. 總教練 head coach

        11. 總導(dǎo)演 head director

        12. 總干事 secretary-general;commissioner

        13. 總指揮 commander-in-chief; generalissimo

        14. 總領(lǐng)事 consul-general

        15. 總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

        16. 總廚 head cook; chef

        17. 有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

        18. 司(部屬)department

        19. 廳(省屬)department

        20. 署(省屬)office(行署為administrative office)

        21. 局 bureau

        22. 所 institute

        23. 處 division

        24. 科 section

        25. 股 section

        26. 室 office

        27. 教研室 program / section

        28. 局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

        29. 國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

        另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

        漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

        1. 副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president

        2. 副主席(或系副主任等)vice chairman

        3. 副 vice premier

        4. 副部長 vice minister

        5. 副省長 vice governor

        6. 副市長 vice mayor

        7. 副領(lǐng)事 vice consul

        8. 副校長(中小學(xué))vice principal

        9. 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

        10. 副教授 associate professor

        11. 副研究員 associate research fellow

        12. 副主編 associate managing editor

        13. 副編審 associate senior editor

        14. 副審判長 associate judge

        15. 副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

        16. 副譯審 associate senior translator

        17. 副主任醫(yī)師 associate senior doctor

        18. 當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

        19. 副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

        20. 大堂副理(賓館)assistant manager

      192624