精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>專業(yè)英語>商務(wù)英語>

      英譯時(shí)如何表達(dá)合同中的條款

      時(shí)間: 燕妮639 分享

        出口是拉動中國經(jīng)濟(jì)起飛的重要引擎.對于許多希望從事外貿(mào)的中小企業(yè)而言 ,每每涉及英文合同時(shí)常一籌莫展,不知如何下筆;有的缺乏重視,簡單援用標(biāo)準(zhǔn)合同或直接使用國外客戶發(fā)來的合同.為解決企業(yè)簽訂英文外貿(mào)合同中存在的問題,本文針對外貿(mào)合同中的常用條款一一進(jìn)行了風(fēng)險(xiǎn)分析,就起草和簽訂英文外貿(mào)合同應(yīng)注意文字處理提出了建議.

        英譯時(shí)如何表達(dá)合同中的條款

        以下再提供讀者一些英文合約中常用,且內(nèi)容多屬一致的定義條款。

        "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.

        “財(cái)產(chǎn)”包括財(cái)產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財(cái)產(chǎn)之所在地在所不問。

        "Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.

        “費(fèi)用”包括各種形式的金錢支出。

        costs, charges, expenses

        costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費(fèi)”、“支出”、“費(fèi)用”一樣,至多只有語意學(xué)上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費(fèi)用”、“律師費(fèi)用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習(xí)慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達(dá)同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。

        "Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)

        “程序”指在任何國家法院所進(jìn)行的任何程序,包括仲裁在內(nèi)。

        Tribunal

        tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現(xiàn)在英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變?yōu)榻y(tǒng)稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至于現(xiàn)在的法律文件或其它相關(guān)資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。

        "Address" means-

        (a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and

        (b) in relation to a corporation, its registered or principal office.

        “地址”一詞:

        (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。

        (b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業(yè)所。

        in relation to...

        某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前面已經(jīng)說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結(jié)與概念劃分的工具。

        "Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.

        本合約之“書面”通知,包括以電報(bào)或傳真所為之通知。

      203333