精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 經(jīng)典英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)歌:出賣(mài)靈魂

      經(jīng)典英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)歌:出賣(mài)靈魂

      時(shí)間: 若木631 分享

      經(jīng)典英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)歌:出賣(mài)靈魂

        作者簡(jiǎn)介:索利·麥克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生于蘇格蘭北部的拉阿瑟島 (Raasay),畢業(yè)于愛(ài)丁堡大學(xué)。他的家庭使用當(dāng)?shù)赝林Z(yǔ)言蓋爾語(yǔ) (Gaelic)。第二次世界大戰(zhàn)中,他在北非服役,三次負(fù)傷。1943年他出版了第一本用蓋爾語(yǔ)寫(xiě)成的詩(shī)集,對(duì)推動(dòng)蓋爾語(yǔ)在蘇格蘭文學(xué)創(chuàng)作中的復(fù)興起到了重要的作用。晚年他居住在蘇格蘭西部的斯凱島 (Isle of Skye) 上。他的詩(shī)歌全集《從林地到山脊》(From Wood to Ridge)于1989年出版。

        《出賣(mài)靈魂》是一首愛(ài)情詩(shī),但它不是一首傳統(tǒng)意義上的愛(ài)情詩(shī)。它不描寫(xiě)海誓山盟,白頭到老;它不描寫(xiě)愛(ài)人的傲慢和失戀的痛苦;它也不規(guī)勸愛(ài)人珍惜時(shí)光,及時(shí)行樂(lè)。它的題目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把靈魂賣(mài)給了魔鬼,以換取24年的人生享受,包括愛(ài)情的滿足和無(wú)窮無(wú)盡的知識(shí)與財(cái)富。

        在這首詩(shī)里,戀人出賣(mài)靈魂也不是因?yàn)閴櫬?。相反,他是一個(gè)正直的人。他與世界上的一切不公平進(jìn)行抗?fàn)帲磳?duì)奴役,反對(duì)墮落。他出賣(mài)靈魂只是為了換取她的愛(ài)。他像現(xiàn)代的浮士德,為了愛(ài)情不惜一切代價(jià)。

        在詩(shī)歌的開(kāi)始,戀人認(rèn)為,針對(duì)世界上的種種丑惡,出賣(mài)靈魂是于事無(wú)補(bǔ)的。因?yàn)檫@不會(huì)減少人們的痛苦,也不能消除世間的丑惡。因此,他不會(huì)以出賣(mài)靈魂的方式去拯救這個(gè)世界。但是,緊接著,他筆鋒一轉(zhuǎn),指出了一種例外,宣稱假如是為了她的愛(ài),他倒愿意去做一次大膽的嘗試,出賣(mài)他的靈魂。

        出賣(mài)靈魂 The Selling of a Soul

        By Sorley MacLean

        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 張劍 譯析

        A poet struggling with the world's condition,

        我乃同世界現(xiàn)狀抗?fàn)幍脑?shī)人,

        Prostitution of talents and the bondage

        反對(duì)出賣(mài)天賦,反對(duì)奴役,

        With which the bulk of men have been deceived,

        多數(shù)人仍然被蒙在鼓里,

        I am not, I think, one who would say

        我想,我還不至于會(huì)相信

        That the selling of the soul would give respite.

        出賣(mài)靈魂能夠緩解痛苦。

        But I did say to myself, and not once,

        但我的確說(shuō)過(guò),還不止一次,

        That I would sell my soul for your love

        我將為了你的愛(ài)出賣(mài)靈魂,

        If lie and surrender were needed.

        假如你的愛(ài)需要我撒謊和放棄。

        I spoke this haste without thinking

        我匆出此言,卻沒(méi)想到,

        That it was black blasphemy and perversion.

        它是邪惡的褻瀆和墮落。

        Your forgiveness to me for the thought

        原諒我擁有如此荒.唐的想法,

        That you were one who would take a poor creature

        以為你能接受一個(gè)可憐蟲(chóng)

        Of a little weak base spirit

        和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂

        Who could be sold, even for the graces4

        可以被出賣(mài),即使是為了

        Of your beautiful face and proud spirit.

        你漂亮容顏與驕傲靈魂的高貴。

        Therefore, I will say again now,

        因此,我現(xiàn)在再次公布,

        That I would sell my soul for your sake

        我要出賣(mài)靈魂,為了你,

        Twice, once for your beauty

        出賣(mài)兩次,一次為你的漂亮,

        And again for that grace

        一次為你的高貴,你那決不接受

        That you would not take a sold and slavish spirit.

        出賣(mài)了的奴性靈魂的高貴。

        批注:

        1. prostitution of talents: 出賣(mài)才能。這是詩(shī)中提到的"世界現(xiàn)狀"的一種表現(xiàn)。prostitution:賣(mài)淫,濫用。

        2. respite: 延緩,緩解。在此指緩解"世界現(xiàn)狀"所造成的痛苦和不幸。

        3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 褻瀆神靈和違反常情(的言辭或行為)。 "出賣(mài)靈魂"是對(duì)神靈的褻瀆和一種反常的行為。

        4. grace: 原意是 "美麗",此處可理解為"高貴,矜持"。

      113535