經(jīng)典英語(yǔ)唯美古詩(shī)文摘抄
經(jīng)典英語(yǔ)唯美古詩(shī)文摘抄
詞義的個(gè)人化處理使詩(shī)歌里充滿語(yǔ)詞的陷阱 ,詩(shī)歌與公眾的距離越來(lái)越遠(yuǎn) ,表明現(xiàn)代漢詩(shī)的語(yǔ)言形式遠(yuǎn)未完善。下面小編整理了唯美英語(yǔ)古詩(shī)文,希望大家喜歡!
唯美英語(yǔ)古詩(shī)文摘抄
李煜 《柳枝詞》
風(fēng)情漸老見(jiàn)春羞,
到處銷(xiāo)魂感舊游。
多謝長(zhǎng)條似相識(shí),
強(qiáng)垂煙穗拂人頭。
The Breeze of Passion
(To the Tune of Liuzhici)
Li Yu
No longer young against the breeze
of passion, now, she is shy
with the splendor of the spring, everywhere,
everywhere petals fall, reminding her
of the people who used to go out with her.
Thanks to the long willow shoot that bends
itself for her, she succumbs
to the mist-like tassel caressing
her face, as if touched
by an old campanion.
唯美英語(yǔ)古詩(shī)文鑒賞
曹植 《美女篇》
美女妖且閑,采桑歧路間。
柔條紛冉冉,葉落何翩翩!
攘袖見(jiàn)素手,皓腕約金環(huán)。
頭上金爵釵,腰佩翠瑯玕。
明珠交玉體,珊瑚間木難。
羅衣何飄搖,輕裾隨風(fēng)還。
顧盼遺光彩,長(zhǎng)嘯氣若蘭。
行徒用息駕,休者以忘餐。
借問(wèn)女安居?乃在城南端。
青樓臨大路,高門(mén)結(jié)重關(guān)。
容華耀朝日,誰(shuí)不希令顏,
媒氏何所營(yíng)?玉帛不時(shí)安。
佳人慕高義,求賢良獨(dú)難。
眾人徒嗷嗷,安知彼所觀。
盛年處房室,中夜起長(zhǎng)嘆。
The Fair Maiden
Cao Zhi
Alluring and sky, stands a fair maiden,
Gathering mulberry leaves at the crossroads.
The tender twigs rustle;
The leaves fall one by one.
How white her hands as she bares her arms,
A gold bracelet round her wrist!
On her head a golden sparrow hairpin;
At her waist a green jade pendant,
While encompassing her lovely form,
Pearls, coral and blue glass beads.
In the breeze, her silk blouse flutters
And her light skirt flows.
Glances reveal her shining eyes;
Sighs her breath, orchid sweet.
Travellers en route halt their carriages;
Those resting forget their refreshment.
If someone asks where she lives,
Her home is in the south of the city.
A green, storied house by the highway,
With a high gate and double bars.
Radiant as the morning sun,
Who could not admire her beauty?
Why aren't the matchmakers busy?
Where are the silk and jade betrothal gifts?
This fair maiden longs for a worthy lover;
Yet how hard to find a fitting mate.
In vain people make suggestions,
Ignorant of her ideal.
Wasting her youth away in her home,
At midnight she awakes and sighs.
唯美英語(yǔ)古詩(shī)文賞析
劉禹錫 《陋室銘》
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁??梢哉{(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云,何陋之有?
An Eulogium on a Humble Cell
Liu Yuxi
A mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell.
A body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its restingwhereabouts.
This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously fragrant in repute.
The green moss creeping on the stepping stones and the verdure in the courtyard peeingthrough the screen do tell the presence of spring.
Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars, but the rough andgross come not hither their wares to sell.
Here plain table-heptachord could be plucked and golden classics read the worldly cares toquell.
But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and tedious officialdocuments to ring quietude’s knell.
Zhuge’s recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong’s hermit arbour in West Shu, –accordingto Confucius, wherefore could either one of them be branded as a humble cell?