精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)

      莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)

      時(shí)間: 韋彥867 分享

      莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)

        威廉·莎士比亞的作品一直被視為文學(xué)經(jīng)典和精英文化。小編精心收集了莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!

        莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)篇1

        Sonnet 18

        Shall I compare thee to a summer’s day?

        Thou art more lovely and more temperate:

        Rough winds do shake the darling buds of May,

        And summer’s lease hath all too short a date:

        Sometime too hot the eye of heaven shines

        And often is his gold complexion dimmed;

        And every fair from fair sometimes declines,

        By chance or nature’s changing course untrimmed;

        But thy eternal summer shall not fade,

        Nor lose possession of that fair thou own;

        Nor shall death brag thou wander in his shade,

        When in eternal lines to time thou grow:

        So long as men can breathe, or eyes can see,

        So long lives this, and this gives life to thee.

        By William Shakespeare

        第18首 十四行詩(shī)

        能不能讓我來(lái)把你比作夏日?

        你可是更加可愛(ài),更加溫婉;

        狂風(fēng)會(huì)吹落五月里盛開(kāi)的花朵,

        夏季的日子又未免太短暫;

        有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,

        他那金彩的臉色也會(huì)被被遮暗;

        每一樣美呀,總會(huì)(離開(kāi)美麗)凋落,

        被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;

        但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,

        你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;

        死神夸不著你在他影子里的踟躕,

        你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);

        只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),

        我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。

        (屠岸 譯)

        莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)篇2

        Sonnet 18

        Shall I compare thee to a summer’s day?

        Thou art more lovely and more temperate:

        Rough winds do shake the darling buds of May,

        And summer’s lease hath all too short a date:

        Sometime too hot the eye of heaven shines

        And often is his gold complexion dimmed;

        And every fair from fair sometimes declines,

        By chance or nature’s changing course untrimmed;

        But thy eternal summer shall not fade,

        Nor lose possession of that fair thou own;

        Nor shall death brag thou wander in his shade,

        When in eternal lines to time thou grow:

        So long as men can breathe, or eyes can see,

        So long lives this, and this gives life to thee.

        By William Shakespeare

        第18首 十四行詩(shī)

        能不能讓我來(lái)把你比作夏日?

        你可是更加可愛(ài),更加溫婉;

        狂風(fēng)會(huì)吹落五月里盛開(kāi)的花朵,

        夏季的日子又未免太短暫;

        有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,

        他那金彩的臉色也會(huì)被被遮暗;

        每一樣美呀,總會(huì)(離開(kāi)美麗)凋落,

        被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;

        但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,

        你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;

        死神夸不著你在他影子里的踟躕,

        你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);

        只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),

        我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。

        (屠岸 譯)

        莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)篇3

        不懼冬風(fēng)凜冽

        Blow, blow, thou(你,爾,汝) winter wind,

        Thou art not so unkind

        As man's ingratitude(忘恩負(fù)義) ;

        Thy(你的) tooth is not so keen(敏銳的,渴望的)

        Because thou art not seen,

        Although thy breath be rude.

        Heigh ho! sing heigh ho! unto(到,直到) the green holly:

        Most friendship is feigning(假裝) , most loving mere folly;

        Then, heigh ho! the holly!

        This life is most jolly.

        Freeze, freeze, thou bitter sky,

        That dost not bite so nigh(在附近的,直接的)

        As benefits forgot:

        Though thou the waters warp(彎曲,偏見(jiàn)) ,

        Thy sting(刺痛,諷刺) is not so sharp

        As friendship remember'd not.

        Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:

        Most friendship is feigning, most loving mere folly(愚蠢,荒.唐事) ;

        Then, heigh-ho! the holly!

        This life is most jolly.

        不懼冬風(fēng)凜冽,

        風(fēng)威遠(yuǎn)難遽及

        人世之寡情;

        其為氣也雖厲,

        其牙尚非甚銳,

        風(fēng)體本無(wú)形。

        噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

        友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。

        噫嘻乎冬青!

        可樂(lè)惟此生。

        不愁冱天冰雪,

        其寒尚難遽及

        受施而忘恩;

        風(fēng)皺滿池碧水,

        利刺尚難比

        捐舊之友人。

        噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

        友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。

        噫嘻乎冬青!

        可樂(lè)惟此生。

        
      看了“莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)”的人還看了:

      1.莎士比亞名言(中英文對(duì)照、愛(ài)情、讀書、勵(lì)志)

      2.莎士比亞經(jīng)愛(ài)情詩(shī)歌:Sigh No More , Ladies

      3.莎士比亞表達(dá)愛(ài)情的英文詩(shī)歌

      4.莎士比亞情詩(shī)英文版精選

      5.關(guān)于莎士比亞英文愛(ài)情詩(shī)歌欣賞

      2210482