精品丰满熟女一区二区三区_五月天亚洲欧美综合网_亚洲青青青在线观看_国产一区二区精选

  • <menu id="29e66"></menu>

    <bdo id="29e66"><mark id="29e66"><legend id="29e66"></legend></mark></bdo>

  • <pre id="29e66"><tt id="29e66"><rt id="29e66"></rt></tt></pre>

      <label id="29e66"></label><address id="29e66"><mark id="29e66"><strike id="29e66"></strike></mark></address>
      學(xué)習(xí)啦>語(yǔ)文學(xué)習(xí)>民俗文化>俚語(yǔ)>

      美國(guó)地道俚語(yǔ)

      時(shí)間: 玉珊879 分享

        在眾多的語(yǔ)言種類(lèi)之中,俚語(yǔ)屬于一種相對(duì)比較特殊的語(yǔ)言類(lèi)型,美國(guó)俚語(yǔ)也不例外。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的美國(guó)地道俚語(yǔ),歡迎大家閱讀。

        美國(guó)地道俚語(yǔ)摘抄

        . the Fourth是七月四號(hào)的“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。

        . the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。

        . pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。

        . cast pearls before the swine 是“對(duì)牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。

        . live a dog's life是“過(guò)著牛馬不如的生活”而不是“過(guò)狗樣的生活”。

        . dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能說(shuō)話(huà)的牡蠣”。

        . send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。

        . put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。

        . Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”

        . Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

        . Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車(chē)套到馬前面”。

        . Don't teach fish to swim.是“切勿班門(mén)弄斧”,而不是“不要教魚(yú)游泳”。

        .India ink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印度汁”。

        .Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮彈”。

        .English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。

        .guinea pig是“天竺鼠”.而不是一種“豬”。

         美國(guó)地道俚語(yǔ)精選

        . rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門(mén)上的“下貓和狗”。

        . lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。

        . You dirty dog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。。

        . eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

        . touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。

        . friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”.而不是“友好攝影機(jī)”。

        . funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是“骨”。

        . sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。

        美國(guó)地道俚語(yǔ)推薦

        . writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。

        . small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

        . couch potato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆”

        . the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。

        .American plan是“食宿一費(fèi)制”,而不是“美洲計(jì)劃”。

        . cats and dogs是“雜物,價(jià)值低的股票,而不是門(mén)上的“轉(zhuǎn)行狗”或“狗事貓事”

      美國(guó)地道俚語(yǔ)相關(guān)文章

      1.俚語(yǔ)大全

      2.有趣的美國(guó)俚語(yǔ)

      3.有趣的中國(guó)俚語(yǔ)

      4.美國(guó)俚語(yǔ)大全一

      5.美國(guó)俚語(yǔ)教案

      美國(guó)地道俚語(yǔ)

      在眾多的語(yǔ)言種類(lèi)之中,俚語(yǔ)屬于一種相對(duì)比較特殊的語(yǔ)言類(lèi)型,美國(guó)俚語(yǔ)也不例外。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的美國(guó)地道俚語(yǔ),歡迎大家閱讀。 美國(guó)地道俚語(yǔ)摘抄 . the Fourth是七月四號(hào)的美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日,而不是簡(jiǎn)單的第四。 . the Four Tigers
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 常用的英語(yǔ)俚語(yǔ)縮寫(xiě)
        常用的英語(yǔ)俚語(yǔ)縮寫(xiě)

        你有沒(méi)有過(guò)在與老外聊天,特別是短信聊天的時(shí)候被莫名其妙的縮寫(xiě)搞得一頭霧水?咱說(shuō)的不是普通的:OMW=On My Way 或者TTYS=Talk To You Soon 之類(lèi)我們都已經(jīng)熟悉

      • 俚語(yǔ)是什么意思
        俚語(yǔ)是什么意思

        大家都聽(tīng)過(guò)俚語(yǔ)這個(gè)詞語(yǔ)吧,知道俚語(yǔ)是什么意思嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的俚語(yǔ)釋義,一起來(lái)看看吧。 俚語(yǔ)(lǐyǔ),是指民間非正式、較口語(yǔ)的語(yǔ)句,是

      • 美國(guó)罵人俚語(yǔ)
        美國(guó)罵人俚語(yǔ)

        美國(guó)俚語(yǔ)是美國(guó)英語(yǔ)使用中的一種普遍現(xiàn)象,它是人們?yōu)榱诉_(dá)到某種交際效果和實(shí)現(xiàn)某種交際需求而采用的一種語(yǔ)言手段,具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)和豐富的文

      • 常見(jiàn)俚語(yǔ)運(yùn)用舉例
        常見(jiàn)俚語(yǔ)運(yùn)用舉例

        歷史上對(duì)俚語(yǔ)貶多褒少。實(shí)際上,作為人們交際工具的語(yǔ)言,本身沒(méi)有階級(jí)性,無(wú)貴踐之分。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的常見(jiàn)俚語(yǔ)運(yùn)用舉例,一起來(lái)看看吧。

      1753401